Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Family matters: пословицы о семье на английском. Фразовые глаголы и идиомы о семье

Английские пословицы о семье во многом объясняют отношение англичан к этой ячейке общества. Каждое общество делится на маленькие кирпичики, имя этим кирпичикам — семья. Через пословицы создается образ традиционной английской семьи.

Вашему вниманию представлены английские пословицы о семье.

Accidents will happen in the best-regulated families.

Досл.перевод: Происшествия случаются и в образцовых семьях.

Русский эквивалент: И в благородных семьях происходят несчастья.

A good wife makes a good husband.

Досл.перевод: Хорошая жена делает хорошего мужа.

Русский эквивалент: У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A good Jack makes a good Jill.

Досл.перевод: Хороший Джек делает хорошей и Джил.

Русский эквивалент: У хорошего мужа и жена хороша. Жена мужем красна.

All are good lasses, but whence come bad wives?

Досл.перевод: все девушки хорошие, откуда берутся плохие жены?

Русский эквивалент: Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся?

A miserly father makes a prodigal son.

Досл.перевод: Отец скупердяй делает сына мотом (расточителем).

Русский эквивалент: Отец накопил, а сын раструсил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Отец копит, а сын деньгами сорит.

Choose your wife on Saturday, not on Sun day.

Досл.перевод: Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.

Русский эквивалент: Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Every Jack must have his Jill.

Досл.перевод: У каждого Джека должна быть своя Джил.

Русский эквивалент: Всякая невеста для своего жениха родится.

Every family has a skeleton in the cupboard.

Досл.перевод: У каждой семьи свой скелет в шкафу.

Русский эквивалент: У всякой избушки свои погремушки.

First thrive and then wive.

Досл.перевод: Сперва преуспей, а потом и женись.

Русский эквивалент: Сперва оперись, а потом и ввысь.

His hat covers his family.

Досл.перевод: Его шляпа покрывает его семью.

Русский эквивалент: смысл пословицы: кто-то одинок, без семьи. Ср. Без жены как без шапки.

Like father, like son.

Досл.перевод: Какой отец такой и сын.

Русский эквивалент: Каков батька, таков и сынок.

Many a good father has but a bad son.

Досл.перевод: Многие хорошие отцы имеют плохого сына.

Русский эквивалент: В семье не без урода.

Аналог этой английской пословицы о семье:

No garden is without its weeds.

Досл.перевод: Нет сада без сорняков.

Marriages are made in heaven.

Досл.перевод: Браки заключаются на небесах.

Русский эквивалент: Совпадает. Суженого ни обойти, ни объехать.

Marriage is a lottery.

Досл.перевод: Брак — это лотерея.

Marry in haste and repent at leisure.

Досл.перевод: Поженившись в спешке, поплатишься на досуге.

Русский эквивалент: Женился на скорую руку да на долгую муку.

Men make houses, women make homes.

Досл.перевод: Мужчины делают дома, а женщины — семейный уют.

Русский эквивалент: Хозяйкою дом стоит.

Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.

Досл.перевод: Перед женитьбой смотри в оба глаза, а после женитьбы — в полглаза.

Русский эквивалент: Гляди в очи до брачной ночи, а после – прищуривай.

Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother.

Досл.перевод: Бери вине по хорошей почве, а жену по хорошей матери.

Русский эквивалент: Невестку по теще выбирай.

The rotten apple injures its neighbors.

Досл.перевод: Гнилое яблоко портит и соседние.

Русский эквивалент: Паршивая овца все стадо портит.

Эквивалентом этой английской пословицы о семье будет:

One scabby sheep will mar a whole flock.

Досл.перевод: Одна паршивая овца все стадо портит.

There’s one good wife in the country and every man thinks he has her.

Досл.перевод: Только одно хорошая жена есть во всей стране и каждый мужчина считает, что это его жена.

Русский эквивалент: Каждому своя милая — самая красивая. Всякому мужу своя жена милее.

Семейные отношения одни из самых интересных и сложных. Существует множество выражений, характеризующих членов семьи, их поведение, характер.

Давайте рассмотрим некоторые идиомы так или иначе связанные с семьей, семейными отношениями.

The black sheep (досл. черная овца)

Данная сразу наводит на мысль о русской «паршивой овце», но в английском языке the black sheep не несет отрицательного значения. To be the black sheep – означает быть не таким как все, отличаться, как правило, от родственников. Поэтому the black sheep корректнее будет перевести как – белая ворона .

My younger brother is the black sheep. He is different from the rest of the family.

Мой младший брат – белая ворона. Он отличается от всех членов нашей семьи.

To see eye to eye (досл. смотреть глазом в глаз)

Когда люди могут смотреть в глаза друг друга? Англичане полагают, что тогда, когда люди полностью соглашаются друг с другом, смотрят на ситуацию одними глазами, т.е. сходятся во взглядах.

They split up because they didn’t see eye to eye.

Они развелись, так полностью не совпадали во взглядах (т.к. не сошлись характерами).

To be not on speaking terms (досл. не быть на разговорных условиях)

Само выражение говорит за себя, а именно то: что кто-то не разговаривают друг с другом; объявить бойкот.

The atmosphere is a bit tense right now as my two sisters aren’t on speaking terms.

Сейчас в семье напряженная атмосфера, т.к. сестры не разговаривают друг с другом.

Get-together

Глагол to get имеет множество значений, одни из них – получать, доставать, собирать.

Сама идиома get-together означает собираться вместе.

We’re having a family get-together to celebrate my dad’s 80th birthday.

Вся наша семья соберется на празднование 80-ти летнего празднование юбилея деда.

To wear the trousers (досл. носить брюки)

По логике вещей изначально носить брюки могли только мужчины, и испокон веков мужчина в семье являлся главой, кормильцем.

Но в современном мире и женщина может быть главой семьи ; о таких вот дамах и идет речь, о «генералах в юбках».

My sister wears the trousers in that marriage! She makes the decisions and tells her husband what to do.

Моя сестра верховодит в своем браке. Она принимает все решения и говорит мужу, что ему делать.

It runs in the family (досл. это бегает/передвигается в семье)

Так говорят о том, что передается в семье из поколения в поколение , например: зеленый цвет глаз или рождение близнецов.

I only want one more child, but twins run in our family.

Я бы хотела еще одного ребенка, но в нашем роду рождаются двойни (близнецы).

To have a skeleton in the cupboard (досл. иметь скелет в шкафу )

Данная идиома полностью совпадает с русским выражением и применяется для описания каких-то семейных «скелетов», т.е. секретов, тайн, малоизвестных и неприятных вещах.

Most families have a skeleton in the cupboard. Something happened in the past that they would prefer to keep secret.

Большинство семей имеют свои секреты. События из прошлого, о которых не хотелось бы рассказывать (хотелось бы забыть).

Own flesh and blood (досл. собственная (своя) плоть и кровь)

Своей плотью и кровью, конечно, называют своих кровинушек, родниньких деток, родных братьев и сестер, т.е. тех, кто плоть от плоти и кровь от крови.

She’s your sister! How can you say that about your own flesh and blood?

Она твоя сестра! Как ты можешь так отзываться о своей плоти и крови?

Многие согласятся, что семья - самое главное в жизни человека. Наверное, именно поэтому как в русском, так и в английском языке есть много идиом и устойчивых выражений, связанных с домом и семьей. Эта статья познакомит вас с 11 самыми популярными из них. Поехали!

Дословно - тсс/молчание - это слово.

Значение идиомы:

Это выражение произносят, когда просят кого-то помолчать или скрыть какую-то тайну.

История идиомы:

Согласно одной из версий, слово mum появилось от того звука, который может издавать человек с закрытым ртом, - мычания. Впоследствии оно стало переводиться как «молчание» или восклицание «Тсс!», призывающее замолчать. Согласно второй версии, слово mum в среднеанглийском языке переводилось как «молчание». Произошло оно от слова mummer (мим): мим показывает пантомиму без единого звука, поэтому слово mum стало ассоциироваться с молчанием.

Пример употребления :

We are planning a surprise for Tom’s birthday, but mum’s the word . - Мы планируем сюрприз на день рождения Тома, но никому не говори об этом .

Дословно - тот, кто выигрывает хлеб; выигрывающий хлеб.

Значение идиомы:

Таким словом называют человека, который приносит семье основной доход, содержит других членов семьи.

История идиомы:

Есть две интересные версии происхождения этого выражения. Согласно первой из них, в XIX веке (а именно тогда появилась идиома) главным продуктом питания в большинстве семей был хлеб. Поэтому человека, который приносил домой деньги, кормил семью, называли «тот, кто выигрывает хлеб».

По второй версии, многим простым рабочим в XIX веке зачастую платили зарплату не деньгами, а хлебом. Поэтому человек, который больше всего зарабатывал, приносил домой больше всего хлеба.

Пример употребления :

Mary’s a breadwinner of her family; she makes a lot of money. - Мэри - кормилец своей семьи , она зарабатывает много денег.

Дословно - носить штаны.

Значение идиомы:

Чаще всего это выражение употребляют по отношению к властной женщине, которая командует в семье и держит своего мужчину под каблуком.

История идиомы:

История происхождения этого выражения вполне очевидна. Давайте вернемся в те времена, когда женщины носили только платья и юбки и не надевали брюки. В то время мир принадлежал мужчинам: их уважали, они имели право голоса, они принимали все решения в семье и мире. С женским же мнением совершенно не считались. Вот с этих времен и пошел стереотип: человек носит штаны, значит, он мужчина, значит, он принимает все решения.

Пример употребления :

Bill is a tough guy, but it’s Louisa who really wears the trousers in their relationship. - Билл - крутой парень, но именно Луиза - тот человек, который принимает решения в их отношениях.

А теперь давайте познакомимся с еще 8 интересными выражениями и идиомами о семье и доме на английском языке.

Идиома Перевод Пример употребления
to be someone’s own flesh and blood близкие родственники; плоть от плоти; своя кровь He’s my own flesh and blood, I won’t let him die.

Он - мой близкий родственник, я не позволю ему умереть.

bad blood (between) враждебные/неприязненные отношения (между) There is bad blood between Emma and John, that’s why I’m not going to invite both of them to my party.

У Эммы и Джона неприязненные отношения, поэтому я не собираюсь приглашать их обоих на свою вечеринку.

Mother Nature мать-природа (обычно под этим выражением понимаются силы природы) We hope Mother Nature will be kind to us and save our village from the hurricane.

Мы надеемся, что мать-природа будет добра к нам и спасет нашу деревню от урагана.

blood is thicker than water кровь не водица; кровное родство сильнее других уз When her brother was going through the difficult period, she supported him. Blood is thicker than water.

Когда у ее брата был трудный период, она поддерживала его. Кровь не водица.

to make yourself at home будьте как дома; не стесняйтесь Come in and make yourself at home. Do you want a cup of coffee?

Входите и чувствуйте себя как дома. Не хотите чашечку кофе?

like father, like son / like mother, like daughter яблочко от яблоньки недалеко падает (используется как в негативном, так и в позитивном контексте); каков отец, таков и сын / какова мать, такова и дочь I think his son will grow up kind and generous. Like father, like son.

Я думаю, его сын вырастет добрым и щедрым. Каков отец, таков и сын.

home is where the heart is дом там, где сердце I like travelling, but home is where the heart is, that’s why I’m always happy to go back to my parents’ old house.

Я люблю путешествовать, но дом там, где сердце, поэтому я всегда счастлив вернуться в старый дом своих родителей.

charity begins/starts at home кто думает о родных, не забудет и чужих; благотворительность начинается дома Be kind and patient with your relatives, if you want to make a difference in the world. Charity begins at home.

Будь добрым и терпеливым со своими родственниками, если хочешь изменить мир к лучшему. Благотворительность начинается дома.

Кстати, ранее в наших статьях мы уже рассматривали несколько выражений этой тематики. Например, из статьи « » вы узнаете, кого называют «черной овцой в семье». В статье « » мы рассказали об интересном фразеологизме to bring home the bacon. А из статьи « » вы узнаете о выражении it runs in the family.

Надеемся, все английские идиомы о доме и семье легко запомнились вам и вы с удовольствием будете употреблять их в собственной речи. А чтобы лучше изучить их, скачайте pdf-файл с нашей подборкой и повторите их несколько раз. Желаем успехов в английском!

Включайся в дискуссию
Читайте также
Гузенко, игорь сергеевич Факты и вымысел
Электронный архив президента рф Архив президента российской федерации
Группа яши. Яков Серебрянский. Магистр нелегальной разведки. Война. Революция. Гражданская война