Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Герои сказки алиса. «Алиса в стране чудес» главные герои

ГОУ гимназия № 144 Калининского района

Исследовательская работа

по литературе

ученика 5 «Б» класса

Ярчука Эрнста

«Герои сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»

Учитель: Фомина В.А.

    Введение……………………

    Алиса………………………

    Белый Кролик……………..

    Мартовский заяц………….

    Болванщик…………………

    Мышь Соня……………….

    Лев и Единорог……………

    Чеширский кот……………

    Ящерка Билль

    Бармаглот………………….

    Заключение………………..

    Примечания……………….

    Библиография……………...

Введение.

Все страньше и страньше…

(Л. Кэрролл)

Цель моей работы – рассказать о создании образов героев сказок Льюиса Кэрролла, о том, как появились такие удивительные герои, как Алиса и Болванщик, Чеширский кот и Бармаглот и другие. Для достижения своей цели я выполнил следующие задачи:

    Подготовил материал об истории создания сказок.

    Изучил сведения о создании образов героев, о возможных прототипах.

    Постарался раскрыть значение образов моих любимых героев Льюиса Кэрролла.

Моя работа разделена на главы, в каждой из которых описан один из героев Льюиса Кэрролла. Я выбрал эту тему для своего исследования, потому что мне она очень понравилась и увлекла меня. Сначала я написал сочинение о своей любимой книге, и это стало началом моей исследовательской работы.

Добро и зло в Стране Чудес, как и везде, встречаются,

Но только здесь они живут на разных берегах,

Здесь по дорогам разным истории скитаются,

И бегают фантазии на тоненьких ногах.

В.С. Высоцкий

    Алиса.

Безусловно, самая известная в мире Алиса - это героиня сказок писателя, издавшего свои произведения под псевдонимом Льюис Кэрролл - "Алиса в стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Откуда появилось имя главной героини? Прототипом для неё стала дочь друга Кэрролла Алиса Лидделл.

В стихотворение, приведенном в заключении " Алисы в Зазеркалье", писатель вспоминает лодочную прогулку с тремя девочками Лидделл. Стихотворение написано в форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя - Алиса Плэзнс Лидделл. Первая публикация "Алисы" состоялась 4 июля 1865 года, ровно через 3 года после того, как Чарльз Лютвидж Доджсон (это настоящее имя Льюиса Кэрролла) и Робинсон Дакворд на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трех систер: Ларина, Алиса и Эдит Лидделл.

Прогулка началась от моста Фолли близ Оксорда и завершилась через 5 миль в деревне Godstow. В течение всего пути Доджсон рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Алиса попросила Доджсона записать рассказ про неё. Доджсон исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 г. подарил Алисе Лидделл рукопись под названием "Приключения Алисы под землей", с подзаголовком "Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне", состоящую всего из четырех глав.

Перед завершением рукописи Доджсон увеличил объем произведения с 18 до 35 тыс. слов, дополнив произведение эпизодами про Чеширского кота и про Сумасшедшее чаепитие. В 1865 году произведение Доджсона вышло из печати под заголовком Alice`s Adventures in Wonderland by <> с иллюстрациями Джона Тенниела. Алиса Тенниела рисована с Алисы Лидделл.

Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тыс. экземпляров ввиду претензий Тенниела к качеству печати. В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания. 18 экземпляров находятся в фондах различный библиотек и архивов, 5 экземпляров в руках частных лиц. 2 издание вышло в декабре того же 1865 года, хотя на титуле уже был проставлен 1866 год.

Главная героиня сказки очень напоминала Алису (и не только именем), а некоторые второстепенные персонажи - её сестер Лорину и Эдит. Новую версию книги Доджсона преподнес своей любимице на Рождество 1863 года. Вторая книга - " Алиса в Зазеркалье" - вышла шестью годами позже, в 1871 году. Обе сказки, которым уже значительно больше 100 лет, популярны и поныне, а рукописный экземпляр, который Доджсон подарил когда-то Алисе Лидделл, хранится в Британской Библиотеке.

В возрасте восьмидесяти лет Алисе Лидделл Харгривз присудили Почетную Грамоту Колумбийского университета за ту важную роль, которую она сыграла в создании знаменитой книги мистера Доджсона.

Благодаря сказке имя Алиса стало популярным. "Алиса в стране чудес" вошла в список двенадцати "самых английских" предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании.

Тему имени Алисы Кэрролл неоднократно обыгрывает в "Алисе в Зазеркалье":

Меня зовут Алиса, а...

Какое глупое имя, - нетерпеливо прервал её Шалтай - Болтай. - Что оно значит?

Разве имя должно что-то значить? - проговорила Алиса с сомнением.

Конечно, должно, - ответил Шалтай - Болтай и фыркнул. - Возьмем, к примеру, мое имя. Оно выражает мою суть! Замечательную и чудесную суть!

А с таким именем, как у тебя, ты можешь быть чем угодно...Ну, просто чем угодно!» (сноска)

Что же значит имя героини? Алиса - древнегерманское женское имя. Оно является сокращенной формой имени Аделаида. Алиса - «благородного происхождения», «из благородного сословия». Так что лучшие качества героини сказки как будто бы заранее определены ее именем.

2. Белый Кролик

Кто же проведет Алису в сказочный мир? Это Белый Кролик. Он появляется в самом начале книги, в первой главе, одетым в жилет и бормочущим себе под нос: «Ах, боже мой, боже мой! Как я опаздываю». Поначалу Алисе не кажется это особенно странным, и только когда кролик вынимает часы из жилетного кармана и, посмотрев на них, убегает дальше, Алиса в изумлении вскакивает на ноги и бежит за ним, ныряя в кроличью нору, с которой и начинается погружение Алисы в удивительный мир Страны Чудес. Второй раз Алиса встречает кролика, когда тот путает её со своей служанкой Мэри Энн. Алиса оказывается запертой в домике Белого Кролика из-за того, что, съев пирожков с надписью «Съешь меня», она увеличилась до громадных размеров. В последних главах Белый Кролик появляется ещё раз, исполняя роль глашатая при дворе Червонных Короля и Королевы

    Мартовский заяц

Мартовский заяц - это персонаж, наиболее известный по эпизоду с безумным чаепитием. Почему участником этого очень странного чаепития становится именно мартовский заяц?

"Сумасшедший, как мартовский заяц" - распространенная поговорка во времена Кэрролла, впервые появляется в сборнике пословиц Джона Хейвуда 1546 года. В книге "Аннотированная Алиса" Мартина Гарднера говорится, что эта поговорка основана на распространенном мнении о поведении зайцев в начале периода размножения в Англии. В начале сезона нежелающие спариваться самки часто используют передние лапы, чтобы отбросить настойчивых самцов. В старые времена, такое поведение ошибочно принималось за борьбу самцов за расположение самок.

Что делает этот безумный персонаж?

    Мартовский заяц, как и его знаменитый друг Болванщик, чувствует себя вынужденным постоянно вести себя так, словно сейчас время пить чай, поскольку Болванщик «убил время», когда пел для Червонной Королевы.

    В книге кратко показано, как Мартовский заяц живёт в доме, где вся мебель и все часы имеют форму головы зайца, что убеждает Алису в том, что заяц действительно «буйно помешанный» (англ. raving mad).

    Мартовский заяц, в качестве свидетеля, появляется на суде по делу Валета Червей.

    Похожий персонаж под именем Зай Атс(англ. Haigha) появляется в книге «Алиса в Зазеркалье» в качестве личного посланника Белого Короля.

    Сэр Джон Тэнниел, первый иллюстратор книги, изображает зайца с сеном в голове - распространённый в викторианскую эпоху способ изобразить сумасшествие.

    Болванщик

Болванщик впервые встречается в сцене чаепития. В сказке "Алиса в Зазеркалье" присутствует похожий персонаж по имени Болванс Чик и впервые встречается также в седьмой главе. Болванщика часто называют "Безумный Шляпник", но не в книге, хотя Чеширский кот предупреждает Алису о том, что тот безумен, подтверждением чему служит странное поведение Шляпника.

Необходимо отметить, что перевод имени Шляпника словом "Болванщик" на русский язык наиболее удачен. В русском языке слово "Болванщик" обозначает и профессию, связанную с изготовлением болванок для чего-либо, в том числе и профессию шляпного мастера; и, с другой стороны, вызывает ассоциации со словом "болван".

Прототипы героя:

Один из прототипов Болванщика, как считается, был Теофил Картер, бывший предположительно студентом одного из колледжей Оксфордского университета. Он изобрел кровать с будильником, выставлявшуюся на Всемирной выставке 1851 года: она скидывала спящего, когда нужно было вставать. Затем он стал владельцем магазина мебели и благодаря своей привычке стоять в дверях магазина в высокой шляпе получил прозвище Безумный Шляпник. По некоторым сведениям, Тенниел приезжал в Оксфорд специально для того, чтобы сделать с Картера наброски для своих иллюстраций.

Другой прототип - Роджер Крэб из Чешэма, Бакингемшир. Он поступил в 1642 году на службу в армию, которая впоследствии стала Армией нового образца Оливера Кромвеля. Крэб был хорошим солдатом; в этом ему помогал рост в 2 метра, ужасавший противников. В течение последующих нескольких лет он сокрушал восстания в Ирландии и Шотландии. Во время осады Кольчестера в 1648 году он получил сильный удар по голове от солдата-роялиста. В результате был уволен с военной службы раньше срока и вернулся в родной город Чешэм, где занялся шляпным делом.

Крэб был успешным предпринимателем, однако полученный удар давал о себе знать. Он продал бизнес и раздал деньги бедным. Вел уединенный образ жизни, жил в дереве недалеко от Аксбриджа и стал пацифистом. Затем переехал в глухую деревню Бетнал Грин (ныне район Лондона). Затем у Крэба обнаружился талант предсказателя. Примечательно, что, согласно одному из его видений, монархия должна была быть восстановлена, и в 1660 году трон занял Карл II, сын казненного Карла I. Он умер в 1680 году, дожив до 79 лет.

Загадка Безумного Шляпника

В главе «Безумное чаепитие» Шляпник загадывает примечательную загадку: «Чем ворон похож на письменный стол?» («конторку»). Когда Алиса сдается, Болванщик признает, что сам не знает ответа. Кэрролл изначально задумывал, что это будет просто загадка без ответа, но после огромного количества вопросов от читателей он и другие, включая специалиста по головоломкам Сэма Лойда, стали придумывать возможные ответы. Эдгар По, писал на столе и писал о Во́роне («Ворон» - название одного из его известнейших стихотворений); в обоих случаях перед существительным (в нашем примере - числительным) в английском языке стоит wrote on. Таким образом, разгадка становится возможной благодаря игре слов, основанной на предлоге on, который употребляется и как русский предлог «на», и как русский предлог «о». В предисловии к изданию 1896 года Кэрролл писал:

«Меня так часто спрашивают относительно того, можно ли придумать какой-либо ответ на загадку Болванщика, что я мог бы заявить здесь тот ответ, который кажется мне в достаточной степени подходящим, а именно: «Потому что он может служить источником звуков/заметок [игра слов: "notes" означает и «звуки», и «заметки»], хоть и достаточно низких/плоских [опять игра слов: "flat" означает и «более низкий» (в отношении ноты), и «плоский»], его никогда не ставят неправильно!» Это, тем не менее, всего лишь пришедшая задним числом мысль; первоначально загадка не имела ответа вообще».(сноска)

5. Мышь Соня

Мышь Соня - одна из трёх, не считая Алисы, участников «безумного чаепития». Она сидит за столом между Мартовским зайцем и Болванщиком, которые используют Соню в качестве подушки, до того как Алиса подходит к ним.

    По ходу действия, Соня всё время неожиданно засыпает и просыпается, произнося странные фразы. Например:

    Также Соня рассказывает историю о трёх Кисельных барышнях, что живут в колодце с киселём и рисуют предметы на букву «М»: мышеловки, месяц, математика, множество.

    В конце концов Болванщик и Мартовский заяц засовывают Соню головой в чайник.

    Позже Соня, такая же сонная, присутствует на суде по делу Червонного Валета в качестве одного из присяжных.

Интересные факты:

    В оригинальной версии Соня рассказывает сказку про трёх молодых девочек, живущих на дне колодца. В русской версии (в переводе Н. Демуровой) колодец полон киселя, когда в английской версии - патоки. Девицы едят патоку и рисуют предметы на букву «М» в том числе мышеловки, память и «множность».

    В оригинальной версии, Соня - мужской персонаж.

6. Лев и Единорог

Лев и Единорог - эмблематическая пара, встречающаяся в геральдике, литературе, архитектуре и изобразительном искусстве.

Значение пары «лев и единорог» может отличаться в зависимости от культурной традиции и эпохи.

Широко распространён сюжет о битве между львом и единорогом. Вероятно, борьба этих животных символизирует победу лета (Лев) над весной (Единорог). Также их сражение может символизировать борьбу двух миров: наземного и подземного.

Сюжет о соперничестве Единорога и Льва появился еще несколько тысяч лет назад. Этот сюжет может восходить к мифу о битве между Индрой и Вритрой.

Сюжет о сражении льва и единорога есть в рыцарской поэме Эдмунда Спенсера «Королева фей», русской «Голубиной книге», встречается в культуре разных народов.

В русской культуре

    Эмблематическая пара «лев и единорог» была широко распространена в русской культуре XVI-XVII веков. Она встречается также и у народов Сибири. С большой вероятностью пара была заимствована из европейской культуры.

    Выделяются три типа композиций: противоборство льва и единорога, пара по бокам двуглавого орла, пара по бокам дерева или другого растительного элемента.

Символы власти

Лев и единорог очень часто встречаются на царской утвари, тронах, зданиях и т.д. Эти фигуры есть на царской печати у Ивана IV. Трон Ивана Грозного по сторонам украшен резьбой по кости, изображающей восстающих льва и единорога.

Эти фигуры, используемые совместно, могут быть символом главных русских княжеств, вокруг которых сгруппировались остальные земли государства.

Восстающие лев и единорог изображены на начальническом прапоре конца XVII века, хранящемся в собрании Эрмитажа; знамени, бывшем с Ермаком Тимофеевичем при покорении Сибири в 1581-1582 годах, хранящемся в Оружейной палате; знамени солдатского полка конца XVII века.

Архитектура

    Фасад выездной башни палат Московского печатного двора, украшен фигурами льва и единорога. Также эти животные были изображены на фирменном знаке Московского печатного двора - под короной лев и единорог, в круге, заключённом в прямоугольник, с изображениями птиц по углам. Этот фирменный знак использовался на средниках книг Московского печатного двора уже с XVI века.

    Ярус декора Спасской башни Московского кремля, который обрамляет снизу циферблаты часов, составлен из каменных фигур львов и единорогов.

Декоративно-прикладное искусство

Битва льва с единорогом - частый сюжет в росписях коробеек и коробьев, который использовался вплоть до XX века. Звери изображались в позе борцов, стоя на задних лапах, они обхватили друг друга передними. При этом изогнутый рог единорога вонзается в голову льва. Звери изображались добродушно.

В еврейской культуре

    Поединок льва и единорога - частый образ в росписи синагог.

    В одном из мидрашей рассказывается о том, как царь Давид был свидетелем поединка льва и единорога. Давид пас овец и, приняв единорога за гору, взобрался к нему на спину. Единорог встал, и пастух оказался на небе. По просьбе Давида Бог послал льва, который принудил единорога пасть ниц, после чего пастух спустился на землю.

    С начала XVIII века лев с единорогом начали изображаться на еврейских надгробиях.

При создании этих героев Льюис Кэрролл обратился и к английскому фольклору.

Стихотворение о битве Льва с Единорогом предположительно появилось в XVII веке, после союза между Англией и Шотландией. В результате этого союза получилось совмещение геральдических символов льва и единорога. Пара единорогов является щитодержателями в гербе Шотландии. А лев - геральдический символ Англии. Союз принял новый британский герб, на котором шотландский единорог и британский лев поддерживают королевский геральдический щит.

Текст народной песни:

The lion and the unicorn

Were fighting for the crown

The lion beat the unicorn

All around the town.

Some gave them white bread,

And some gave them brown;

Some gave them plum cake

and drummed them out of town.

В переводе Самуила Яковлевича Маршака:

Вел за корону смертный бой со Львом Единорог

Гонял Единорога Лев вдоль городских дорог,

Кто подавал им черный хлеб, а кто давал пирог,

А после их под барабан прогнали за порог.

В другом переводе:

Бьются, бьются за корону, Лев с Единорогом.

Гонит Лев Единорога по кружным дорогам.

Хлебных корок и бисквита им дают обоим,

От столицы отгоняют барабанным боем.

Что же происходит с этими героями в "Алисе в Зазеркалье"?

    В расстановке фигур перед началом игры Единорог отнесён к белым фигурам, а Лев - к чёрным.

    Лев и Единорог по первому высказыванию короля дерутся за его же корону.

    Лев и Единорог - довольно милые звери. Единорог пытается подружиться с Алисой, а Лев предлагает в честь дружбы съесть пирог. Тут появляются некоторые осложнения. Зазеркальные пироги сначала надо раздавать, а потом резать. Алиса же пыталась всё сделать как обычно. Неожиданно раздаётся барабанная дробь, и Алиса попадает в лес.

    Льва также можно заметить в толпе у ковровой дорожки.

Борьба Льва с Единорогом в сказке Кэрролла осмысляется как вновь и вновь возобновляемый процесс, который свойственен постоянному круговороту природы.

Льюис Кэролл, создавая эпизод о битве между львом и Единорогом, предположительно имел в виду соперничество между современными ему политиками Уильямом Гладстоном и Бенджамином Дизраэли:

Кто… победит… получит… корону? - спросила Алиса, тяжело дыша.

Ну, нет! - сказал Король. - Что это тебе в голову пришло? (сноска)

Кэрролл не любил Гладстона и был консервативных взглядов в политике. Современники увидели карикатуру на Гладстона и Дизраэли на рисунке Джона Тенниела, иллюстрировавшего книгу, так как они были похожи на карикатуры этих политиков работы Тенниела в британском юмористическом журнале «Панч».

7. Чеширский кот

Чеширский кот - единственный персонаж, являющийся "земляком" автора - уроженца графства Чешир.

Постоянно ухмыляющийся кот, умеющий по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку… Занимающий Алису не только забавляющими её разговорами, но и порой чересчур досаждающими философскими измышлениями…

"Во всяком случае в воздухе перцу было слишком много. Даже Герцогиня время от времени чихала, а младенец чихал и визжал без передышки. Только кухарка не чихала, да еще - огромный кот, что сидел у печи и улыбался до ушей. - Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается? - спросила Алиса робко … - Потому, - сказала Герцогиня. - Это чеширский кот - вот почему! Ах ты поросенок! - Последние слова она произнесла с такой яростью, что Алиса прямо подпрыгнула. Но она тут же поняла, что это относится не к ней, а к младенцу, и с решимостью продолжала: - Я и не знала, что чеширские коты всегда улыбаются. По правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться. - Умеют, -отвечала Герцогиня.- И почти все улыбаются. - Я ни одного такого кота не видела, - учтиво заметила Алиса, очень довольная, что беседа идет так хорошо. - Ты многого не видала, - отрезала Герцогиня. - Это уж точно!… - Тогда до вечера, - сказал Кот и исчез. Алиса не очень этому удивилась - она уже начала привыкать ко всяким странностям. Она стояла и смотрела на ветку, где только что сидел Кот, как вдруг он снова возник на том же месте.… - А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом. - Хорошо, - сказал Кот и исчез - на этот раз очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней - улыбка; она долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало. - Д-да! - подумала Алиса. - Видала я котов без улыбки, но улыбки без кота! Такого я в жизни еще не встречала." (сноска)

В первоначальном варианте книги Льюиса Кэрролла Чеширский Кот как таковой отсутствовал. Появился он только в 1865 году. В те времена часто использовалось выражение - «улыбается, как чеширский кот». Можно по-разному интерпретировать данную поговорку. Вот, например, две теории:

1. В графстве Чешир, где родился Кэрролл, некий до сих пор неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся котов над дверьми таверн. Исторически это были скалящиеся львы (или леопарды), но в Чешире мало кто видел львов.

2. Во втором объяснении, говорится о том, что некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков. Голова чеширского сыра похожа на ехидную кошачью физиономию. По другой версии, делали сыр из сливок. Как известно, все кошачьи любят сливки, поэтому на головке сыра рисовали довольно улыбающегося кота. И по убывании сыра исчезал и кот.

3. Есть и третья версия, мистическая. Говорят, на развалинах аббатства в Конглтоне, что в том же графстве Чешир, долгое время обитал призрак кота, который появлялся и таял в воздухе, как и положено привидению.

В «Книге Вымышленных Существ», в разделе «Чеширский кот и коты из Килькеннии» (The Cheshire Cat and the Killkenny Cats), Борхес пишет:

"В английском языке есть выражение «grin like a Cheshire cat» (сардонически усмехаться, как чеширский кот). Предлагаются разные объяснения. Одно состоит в том, что в Чешире продавали сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Второе - что над высоким званием небольшого графства Чешир «смеялись даже коты». Ещё одно - что во времена царствования Ричарда Третьего в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся.

Когда молодой Доджсон приехал в Оксфорд, там как раз шла дискуссия о происхождении этой поговорки. Доджсон, уроженец Чешира, не мог ей не заинтересоваться. Также есть сведения о том, что при создании образа Кота Кэрролл якобы вдохновился резными деревянными орнаментами в церкви деревушки Крофт на северо-востоке Англии, где его отец служил пастором; а также о том, что в одном из городов графства Чешир бытовала легенда о появляющемся и исчезающем призраке кота.

8. Ящерка Билль

Ящерка Билль появляется в четвёртой главе книги и предстаёт перед Алисой в качестве одного из тех, кто населяет тот странный мир, в котором она очутилась, а также выполняет всю чёрную работу за Белым Кроликом. Когда Алиса попадает в домик Белого Кролика и, увидя на столике пирожок с надписью "Съешь меня", съедает его, она начинает стремительно увеличиваться в размерах. Тогда Белый Кролик, до этого тщетно пытавшийся проникнуть в дом через окна и дверь, приказывает Ящерке Биллю, залезть через трубу, поскольку у него и ещё одного существа есть лестница. Не желая впускать Билля в дом, Алиса пихает его своей огромной ногой, отчего тот взлетает в воздух. Благодаря поймавшим его приятелям, Билль остаётся жив. Второй раз Ящерка Билль появляется в главах 11 и 12, где он оказывается присяжным на суде по делу Валета Червей, обвиненного в поедании кренделей. Билль так сильно скрипит карандашом по грифельной доске, что Алиса не выдерживает и отбирает у него карандаш, после чего Билль продолжает писать пальцем, несмотря на то, что он не оставляет следов. В двенадцатой главе, Алиса, снова выросшая до громадных размеров, вскакивает и случайно опрокидывает скамью присяжных. Она хватает их, чтобы вернуть на место и случайно сажает Билля вверх головой, а после переставляет ошарашенного зверька в правильное положение. Позже, разъярённая Червонная Королева кидает Биллу в лицо чернила и тот, лишённый до этого карандаша, окуная палец в чернила на собственном лице, пишет им по столу. Почему ящерку зовут именно так? Писатель обыгрывает звучание распространенного английского имени. Четвёртая глава книги называется «Билль вылетает в трубу». Здесь явный намек на парламентские прения в Великобритании (биллем там называют законопроект).

9. Бармаглот

«Бармаглот» - стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в сказку «Алиса в Зазеркалье»; иногда так называют только первое его четверостишие. У этого слова особое лингвистическое значение

Бармаглот - вероятно, первая попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных.

В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишье. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.

Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей поэме «Бармаглот», приведённой в книге «Алиса в Зазеркалье» (сама поэма написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первому куплету (перевод Д. Г. Орловской):

    варкалось - восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)

    хливкий - хлипкий и ловкий;

    шорёк - помесь хорька (в оригинале Кэрролла - барсука), ящерицы и штопора;

    пыряться - прыгать, нырять, вертеться;

    нава - трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);

    хрюкотать - хрюкать и хохотать (вариант - летать);

    зелюк - зелёный индюк (в оригинале - зелёная свинья);

    мюмзик - птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;

    мова - далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

9. Заключение.

Этот рассказ мы с загадки начнем -

Даже Алиса ответит едва ли:

Что остается от сказки потом -

После того, как ее рассказали?

В.С. Высоцкий

Что же осталось у меня после того, как я попытался разгадать загадки героев Льюиса Кэрролла? Я узнал, что для создания своих героев писатель использовал фольклорные материалы (например, поговорку о Мартовском зайце и легенды о Чеширском коте, детскую песенка про Льва и Единорога). Некоторые совершенно сказочные герои имели реальных прототипов, как, например, Болванщик. Льюис Кэрролл был очень остроумным человеком, и его отношение к политикам того времени проявилось в его героях. Писатель не просто пишет сказку, он при этом еще и как будто играет с читателем. Эта игра может быть лингвистической, как в стихотворении про Бармаглота. В такую языковую игру потом будут играть с читателями многие «взрослые» писатели уже 20 века. В книгах Льюиса Кэрролла осталось много неразгаданных тайн, и я надеюсь найти на них ответы.

И не такие странности в Стране Чудес случаются!

В ней нет границ, не нужно плыть, бежать или лететь,

Попасть туда не сложно, никому не запрещается,

В ней можно оказаться - стоит только захотеть.

Примечания

Библиография:

    Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Алма-Ата, 1991.

    Демурова Н. Комментарии.// Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Алма-Ата, 1991.

    www: liveinternet

Какие люди, события и выражения угадываются в книгах об Алисе и кем был Льюис Кэрролл

Сказки про Алису — одни из самых известных книг, написанных на английском языке: по цитируемости они уступают только Библии и пьесам Шекспира. Вре-мя идет, эпоха, описанная Кэрроллом, все глубже уходит в прошлое, но инте-рес к «Алисе» не уменьшается, а, напротив, растет. Что же такое «Алиса в Стране чудес»? Сказка для детей, сборник логических парадоксов для взрос-лых, алле-гория английской истории или богословских споров? Чем больше проходит вре-мени, тем большим количеством самых невероятных интерпре-таций обра-стают эти тексты.

Кто такой Льюис Кэрролл

Автопортрет Чарльза Доджсона. Около 1872 года

Писательская судьба Кэрролла — это история человека, попавшего в литерату-ру по случайности. Чарльз Доджсон (а именно так на самом деле звали автора «Алисы») рос среди многочисленных сестер и братьев: он был третьим из 11 де-тей. Младших надо было уметь занять, а у Чарльза был приро-жденный дар изобретать самые разнообразные игры. Сохранился сделан-ный им в 11-летнем возрасте кукольный театр, а в семейных бумагах можно найти рассказы, сказки и стихотворные пародии, сочиненные им в 12 и 13 лет. В юности Доджсон лю-бил изобретать слова и словесные игры — спустя годы он будет вести еже-недельную колонку, посвященную играм, в Vanity Fair. Слова galumph Согласно определению Оксфордского сло-варя английского языка, глагол to galumph ранее трактовался как «двигаться беспоря-дочными скач-ками», а в современном языке стал означать шумное и неуклюжее дви-жение. и chortle To chortle — «громко и радостно смеяться». , придуманные им для стихотворения «Бармаглот», вошли в словари английского языка.

Доджсон был личностью парадоксальной и загадочной. С одной стороны, за-стен-чивый, педантичный, страдающий заиканием преподаватель математики в оксфордском колледже Крайст-Чёрч и исследователь евклидовой геометрии и символической логики, чопорный джентльмен и священнослужитель Доджсон принял сан дьякона, но стать свя-щенником, как было положено членам кол-леджа, так и не решился. ; с другой — человек, водивший компанию со всеми знаменитыми писателями, поэтами и художниками своего времени, автор романтических стихов, люби-тель театра и общества — в том числе детского. Он умел рассказывать детям истории; его многочисленные child-friends Кэрролловское определение детей, с кото-рыми он дружил и переписывался. вспоминали, что он всегда готов был развернуть перед ними какой-нибудь сюжет, хранившийся в его па-мяти, снабдив его новыми деталями и изменив действие. То, что одна из этих исто-рий (сказка-импровизация, рассказанная 4 июля 1862 года), в отличие от мно-гих других, была записана, а потом отдана в печать, — удивительное стечение обстоятельств.

Как возникла сказка про Алису

Алиса Лидделл. Фотография Льюиса Кэрролла. Лето 1858 года National Media Museum

Алиса Лидделл. Фотография Льюиса Кэрролла. Май-июнь 1860 года The Morgan Library & Museum

Летом 1862 года Чарльз Доджсон рассказал дочерям ректора Лидделла Генри Лидделл известен не только как отец Алисы: вместе с Робертом Скоттом он со-ставил знаменитый словарь древнегрече-ского языка — так называемый «Лидделл — Скотт». Филологи-классики по всему миру пользуются им и сегодня. сказку-импровизацию. Девочки настойчиво просили ее записать. Зимой сле-дую-щего года Доджсон закончил рукопись под названием «Приключения Алисы под землей» и подарил ее одной из сестер Лидделл, Алисе. Среди других читате-лей «Приключений» были дети писателя Джорджа Макдональда, с кото-рым Додж-сон познакомился, когда лечился от заикания. Макдональд убедил его задуматься о публикации, Доджсон серьезно переработал текст, и вдекабре 1865 года Издательство датировало тираж 1866 годом. вышли «Приключения Алисы в Стране чудес», подписанные псев-до-нимом Льюис Кэрролл. «Алиса» неожиданно получила невероятный успех, и в 1867 году ее автор начал работу над продолжением. В декабре 1871 года вышла книга «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса».



The British Library

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годы The British Library

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годы The British Library

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годы The British Library

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годы The British Library

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годы The British Library

В 1928 году Алиса Харгривз, урожденная Лидделл, оказавшись после смерти мужа стесненной в средствах, выставила рукопись на аукционе Sotheby’s и продала ее за невероятные для того времени 15 400 фунтов. Через 20 лет ру-копись снова попала на аукцион, где уже за 100 тысяч долларов ее по инициа-ти-ве главы Библиотеки Конгресса США купила группа американских благотво-ри-те-лей, чтобы подарить Британскому музею — «в знак благодарности доб-ле-ст--ному народу, который долгое время бился с Гитлером почти в одиноч-ку». Позже рукопись была передана в Британскую библиотеку, на сайте которой ее теперь может полистать любой желающий.

Алиса Харгривз (Лидделл). Нью-Йорк, 1932 год The Granger Collection / Libertad Digital

На сегодняшний день вышло более ста английских изданий «Алисы», она пере-ведена на 174 языка, на основе сказок созданы десятки экранизаций и тысячи театральных постановок.---

Что такое «Алиса в Стране чудес»




Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Library of Congress

Льюис Кэрролл с семьей писателя Джорджа Макдональда. 1863 год George MacDonald Society

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Чтобы верно понимать «Алису в Стране чудес», важно иметь в виду, что эта книга появилась на свет случайно. Автор двигался туда, куда его вела фантазия, ничего не желая этим сказать читателю и не подразумевая никаких разгадок. Возможно, именно поэтому текст стал идеальным полем для поиска смыс-лов. Вот далеко не полный список истолкований книг об Алисе, предложенных читателями и исследователями.

История Англии

Младенец-герцог, превращающийся в поросенка, — это Ричард III, на гербе которого был изображен белый кабан, а требование Королевы перекрасить белые розы в красный цвет, конечно же, отсылка к противостоянию Алой и Белой розы — Ланкастеров и Йорков. По другой версии, в книге изображен двор королевы Виктории: по легенде, королева сама написала «Алису», а потом попросила неизвестного оксфордского профессора подписать сказки своим именем.

История Оксфордского движения Оксфордское движение — движение за при-ближение англиканского богослу-жения и дог-матики к католической традиции, раз-вивавшееся в Оксфорде в 1830-40-х годах.

Высокие и низкие двери, в которые пытается войти Алиса, меняющая рост, — это Высокая и Низкая церкви (тяготеющие, соот-ветственно, к католической и протестантской традиции) и колеблющийся между этими течениями верую-щий. Кошка Дина и скотчтерьер, упоминания которых так боится Мышь (про-стой прихожанин), — это католичество и пресвитерианство, Белая и Чер-ная королевы — кардиналы Ньюмен и Мэннинг, а Бармаглот — папство.

Шахматная задача

Чтобы ее решить, нужно использо-вать, в отличие от обычных задач, не только шахматную технику, но и «шахматную мораль», выводящую чита-теля на широ-кие морально-этические обобщения.

Энциклопедия психозов и сексуальности

В 1920-50-х годах стали особенно популярны психоаналитические толкования «Алисы», а дружбу Кэрролла с детьми стали пытаться представить как свиде-тельство его противоестественных наклонностей.

Энциклопедия употребления «веществ»

В 1960-х, на волне интереса к различным способам «расширения сознания», в сказках об Алисе, которая все время меняется, отпивая из склянок и откусы-вая от гриба, и ведет философские беседы с Гусеницей, курящей огромную трубку, стали видеть энциклопедию употребления «веществ». Манифест этой традиции — написанная в 1967 году песня «White Rabbit » группы Jefferson Airplane:

One pill makes you larger
And one pill makes you small
And the ones that mother gives you
Don’t do anything at all «Одна таблетка — и ты вырастаешь, // Другая — и ты уменьшаешься. // А от тех, что дает тебе мама, // Нет никакого толку». .

Откуда что взялось

Кэрролловская фантазия удивительна тем, что в «Стране чудес» и «Зазеркалье» нет ничего выдуманного. Метод Кэрролла напоминает аппликацию: элементы реальной жизни причудливо перемешаны между собой, поэтому в героях сказ-ки ее первые слушатели легко угадывали себя, рассказчика, общих знакомых, привычные места и ситуации.

4 июля 1862 года

«Июльский полдень золотой» из стихотворного посвящения, предваряющего текст книги, — это вполне конкретная пятница, 4 июля 1862 года. По словам Уистена Хью Одена, день «столь же памятный в истории литературы, сколь в истории американского государства». Именно 4 июля Чарльз Доджсон, а так-же его друг, преподаватель Тринити-колледжа А позже — воспитатель принца Леопольда и каноник Вестминстерского аббатства. Робинсон Дакворт, и три доче--ри ректора — 13-летняя Лорина Шарлотта, 10-летняя Алиса Плезенс и Эдит Мэри восьми -- лет — отправились на лодочную прогулку по Айсису (так называется проте-каю-щая по Оксфорду Темза).



Страница из дневника Льюиса Кэрролла от 4 июля 1862 года (справа) с дополнением от 10 февра-ля 1863 года (слева) «Аткинсон привел ко мне своих друзей, миссис и мисс Питерс. Я их фотографировал, а потом они посмотрели мой альбом и остались завтракать. Затем они отправились в музей, а мы с Даквортом, взяв с собой трех девочек Лидделл, отправились на прогулку вверх по реке в Годстоу; пили чай на берегу и вернулись в Крайст-Чёрч только в четверть девятого. Зашли ко мне, чтобы показать девочкам мое собрание фотографий, и доставили их домой около девяти часов» (пер. Нины Демуро-вой). Дополнение: «По этому случаю я рассказал им волшебную сказку „Приключения Алисы под зем-лей“, которую я принялся записывать для Алисы и которая теперь завершена (в том, что касается текста), хотя рисунки еще не готовы даже час-тично». The British Library

Строго говоря, это была уже вторая попытка отправиться на летнюю речную прогулку. Семнадцатого июня та же компания, а также две сестры и тетушка Доджсона сели в лодку, но вскоре пошел дождь, и гуляющим пришлось изме-нить свои планы Этот эпизод лег в основу глав «Море слез» и «Бег по кругу». . Но 4 июля погода была прекрасная, и компания устроила пикник в Годстоу, у развалин древнего аббатства. Именно там Доджсон расска-зал девочкам Лидделл первую версию сказки про Алису. Это был экспромт: на недоуменные вопросы друга о том, где он услышал эту сказку, автор отве-чал, что «сочиняет на ходу». Прогулки продолжались до середины августа, и девочки просили рассказывать дальше и дальше.

Алиса, Додо, Орленок Эд, Черная Королева и другие



Сестры Лидделл. Фотография Льюиса Кэрролла. Лето 1858 года The Metropolitan Museum of Art

Прототипом главной героини была средняя сестра, Алиса, любимица Додж-сона. Лорина стала прототипом попугайчика Лори, а Эдит — Орленка Эда. Отсылка к сестрам Лидделл есть также в главе «Безумное чаепитие»: «кисель-ных барышень» из рассказа Сони зовут Элси, Лэси и Тилли. «Элси» — воспро-изведение инициалов Лорины Шарлотты (L. C., то есть Lorina Charlotte); «Тил-ли» — сокращение от Матильды, домашнего имени Эдит, а «Лэси» (Lacie) — анаграмма имени Алисы (Alice). Сам Доджсон — это Додо. Представляясь, он выговаривал свою фамилию с характерным заиканием: «До-до-доджсон». Дакворт был изображен в виде Селезня (Робин Гусь в переводе Нины Дему-ровой), а мисс Прикетт, гувернантка сестер Лидделл (они звали ее Колючкой — Pricks), стала прообразом Мыши и Черной Королевы.

Дверь, сад удивительной красоты и безумное чаепитие




Сад ректора. Фотография Льюиса Кэрролла. 1856–1857 годы Harry Ransom Center, The University of Texas at Austin

Калитка в саду ректора в наши дни Фотография Николая Эппле

«Кошачье дерево» в саду ректора в наши дни Фотография Николая Эппле

Вид на сад ректора из кабинета Доджсона в библиотеке в наши дни Фотография Николая Эппле

Колодец Фридесвиды в наши дни Фотография Николая Эппле

Заглядывая в дверцу, Алиса видит «сад удивительной красоты» — это дверь, ве-ду-щая из сада дома ректора в сад при соборе (детям было запрещено заходить в церковный сад, и они могли видеть его только через калитку). Здесь Доджсон и девочки играли в крокет, а на раскидистом дереве, растущем в саду, сидели кошки. Нынешние жильцы ректорского дома считают, что среди них был и Чеширский Кот.

Даже безумное чаепитие, для участников которого всегда шесть часов и время пить чай, имеет реальный прообраз: когда бы сестры Лидделл ни пришли к Додж-сону, у него всегда был готов для них чай. «Патоковый колодец» из сказ------ки, которую во время чаепития рассказывает Соня, превращается в «ки--сель», а живущие на дне сестрицы — в «кисельных барышень». Это це-леб-ный источник в местечке Бинзи, которое находилось по дороге из Оксфорда в Годстоу.

Первая версия «Алисы в Стране чудес» представляла собой именно собрание таких отсылок, тогда как нонсенсы и словесные игры всем известной «Алисы» появи-лись лишь при переработке сказки для публикации.

Шахматы, говорящие цветы и Зазеркалье



Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress

В «Алисе в Зазеркалье» тоже содержится огромное количество отсылок к реаль---ным людям и ситуациям. Доджсон любил играть с сестрами Лидделл в шахматы — отсюда шахматная основа сказки. Снежинкой звали котенка Мэри Макдональд, дочери Джорджа Макдональда, а в образе белой пешки Доджсон вывел его старшую дочь Лили. Роза и фиалка из главы «Сад, где цветы гово-рили» — младшие сестры Лидделл Рода и Вайолет Violet (англ.) — фиалка. . Сам сад и последующий бег на месте были, очевидно, навеяны прогулкой автора с Алисой и мисс При-кетт 4 апреля 1863 года. Кэрролл приехал навестить детей, гостивших у бабуш-ки с дедушкой в Чарлтон-Кингс (в их доме находилось то самое зеркало, через которое проходит Алиса). Эпизод с путешествием на поезде (глава «Зазеркаль-ные насекомые») — отзвук путешествия обратно в Оксфорд 16 апреля 1863 го-да. Возможно, именно во время этой поездки Доджсон придумал топогра-фию Зазеркалья: железнодорожная линия между Глостером и Дидкотом пере-секает шесть ручьев — это очень похоже на шесть ручейков-горизонталей, которые в «Зазеркалье» преодолевает Алиса-пешка, чтобы стать королевой.

Из чего состоит книга

Слова, пословицы, народные стихи и песни



Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Элементы реальности, из которых сконструирован ирреальный мир Страны чудес и Зазеркалья, не ограничиваются людьми, местами и ситуациями. В го-раз-до большей степени этот мир создан из элементов языка. Впрочем, эти пла-сты тесно переплетаются. Например, на роль прототипа Шляпника В переводе Демуровой — Болванщик. претен-дуют как минимум два реальных человека: оксфордский изобретатель и ком-мерсант Теофил Картер Считается, что Джон Тенниел, иллюстриро-вавший «Алису», специально приезжал в Оксфорд, чтобы делать с него наброски. и Роджер Крэб, шляпник, живший в XVII веке. Но в пер-вую очередь своим происхождением этот персонаж обязан языку. Шляпник — это визуализация английской пословицы «Mad as a hatter» — «Бе-зу-мен как шляпник». В Англии XIX века при производстве фетра, из которого делали шляпы, использовалась ртуть. Шляпники вдыхали ее пары, а симпто-мами ртутного отравления являются спутанная речь, потеря памяти, тики и искажение зрения.

Персонаж, созданный из языкового образа, — очень характерный прием для Кэрролла. Мартовский Заяц — тоже из поговорки: «Mad as a March hare» в переводе означает «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения, то есть с февраля по сентябрь, сходят с ума.

Чеширский Кот появился из выражения «To grin like a Cheshire cat» «Ухмыляться как Чеширский Кот». . Проис-хождение этой фразы не вполне очевидно. Возможно, оно возникло потому, что в графстве Чешир было много молочных ферм и коты чувствовали себя там особенно вольготно, или потому, что на этих фермах изготавливали сыр в форме котов с улыбающимися мордами (причем есть их полагалось с хвоста, так что последнее, что от них оставалось, — это морда без туловища). Или потому, что местный художник рисовал над входами в пабы львов с рази-нутой пастью, но получались у него улыбающиеся коты. Реплика Алисы «Ко-там на ко-ролей смотреть не возбраняется» в ответ на недовольство Короля при-стальным взглядом Чеширского Кота тоже отсылка к старой пословице «A cat may look at a king», означающей, что даже у стоящих в самом низу иерархиче-ской лестницы есть права.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Но лучше всего этот прием виден на примере Черепахи Квази, с которой Алиса встречается в девятой главе. В оригинале ее зовут Mock Turtle. И на недоумен-ный вопрос Алисы, что же она такое, Королева сообщает ей: «It’s the thing Mock Turtle Soup is made from» — то есть то, из чего делают «как бы черепаший суп». Mock turtle soup — имитация традиционного деликатесного супа из зеленой черепахи, готовившаяся из телятины Именно поэтому на иллюстрации Тенниела Mock Turtle — это существо с головой телен-ка, задними копытами и телячьим хвостом. . Такое создание персонажей из игры слов очень типично для Кэрролла В первоначальной редакции перевода Нины Демуровой Mock Turtle называется Под-Котиком, то есть существом, из шкуры кото-рого изготавливаются шубы «под котика». .

Язык у Кэрролла управляет и развитием сюжета. Так, Бубновый Валет похи-щает крендели, за что его судят в 11-й и 12-й главах «Страны чудес». Это «дра-ма-тизация» английской народной песенки «The Queen of Hearts, she made some tarts…» («Король Червей, пожелав кренделей…»). Из народных песен выросли также эпизоды о Шалтае-Болтае, Льве и Единороге.

Теннисон, Шекспир и английская народная поэзия

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

В книгах Кэрролла можно найти множество отсылок к литературным произ-ве-де-ниям. Самое очевидное — это откровенные пародии, прежде всего пере-ина-ченные известные стихотворения, главным образом нравоучительные («Папа Вильям», «Малютка крокодил», «Еда вечерняя» и так далее). Пародии не огра-ничиваются стихами: Кэрролл иронически обыгрывает пассажи из учеб-ников (в главе «Бег по кругу») и даже стихи поэтов, к которым отно-сился с большим уважением (эпизод в начале главы «Сад, где цветы говорили» обыгрывает стро-ки из поэмы Теннисона «Мод»). Сказки об Алисе настолько наполнены литера-турными реминисценциями, цитатами и полуцитатами, что одно их перечис-ле-ние составляет увесистые тома. Среди цитируемых Кэррол-лом авторов — Вергилий, Данте, Мильтон, Грей, Кольридж, Скотт, Китс, Дик-кенс, Макдональд и многие другие. Особенно часто в «Алисе» цитируется Шекспир: так, реплика «Голову ему (ей) долой», которую постоянно повторяет Королева, — прямая цитата из «Ричарда III».

Как логика и математика повлияли на «Алису»

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Специальностью Чарльза Доджсона были евклидова геометрия, математиче-ский анализ и математическая логика. Кроме того, он увлекался фотографией, изобретением логических и математических игр и головоломок. Этот логик и математик становится одним из создателей литературы нонсенса, в которой абсурд представляет собой строгую систему.

Пример нонсенса — часы Шляпника, которые показывают не час, а число. Алисе это кажется странным — ведь в часах, не показывающих время, нет смысла. Но в них нет смысла в ее системе координат, тогда как в мире Шляп-ни-ка, в котором всегда шесть часов и время пить чай, смысл часов именно в указании дня. Внутри каждого из миров логика не нарушена — она сбивается при их встрече. Точно так же идея смазывать часы сливочным маслом — не бред, а понятный сбой логики: и механизм, и хлеб полагается чем-то сма-зывать, главное — не перепутать, чем именно.

Инверсия — еще одна черта писательского метода Кэрролла. В изобретенном им графическом методе умножения множитель записывался задом наперед и над множимым. По воспоминаниям Доджсона, задом наперед была сочинена «Охота на Снарка»: сначала последняя строчка, потом последняя строфа, а по-том все остальное. Изобретенная им игра «Дуплеты» состояла в перестановке местами букв в слове. Его псевдоним Lewis Carroll — тоже инверсия: сначала он перевел свое полное имя — Чарльз Латвидж — на латынь, получилось Carolus Ludovicus. А потом обратно на английский — имена при этом поменя-лись местами.



Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress

Инверсия в «Алисе» встречается на самых разных уровнях — от сюжетного (на суде над Валетом Королева требует сначала вынести приговор, а потом установить виновность подсудимого) до структурного (встречая Алису, Едино-рог говорит, что всегда считал детей сказочными существами). Принцип зер-кального отражения, которому подчинена логика существования Зазеркалья, — тоже разновидность инверсии (и «отраженное» расположение фигур на шах-мат-ной доске делает шахматную игру идеальным продолжением темы игры карточной из первой книги). Чтобы утолить жажду, здесь нужно отведать сухого печенья; чтобы стоять на месте, нужно бежать; из пальца сначала идет кровь, а уже потом его колют булавкой.

Кто создал первые иллюстрации к «Алисе»

Сэр Джон Тенниел. 1860-е годы National Portrait Gallery

Одна из важнейших составляющих сказок об Алисе — иллюстрации, с которы-ми ее увидели первые читатели и которых нет в большинстве переизданий. Речь об иллюстрациях Джона Тенниела (1820-1914), которые важны не меньше реальных прообразов героев и ситуаций, описанных в книге.

Сначала Кэрролл собирался опубликовать книгу с собственными иллюстра-ция-ми и даже перенес некоторые из рисунков на самшитовые дощечки, испо-льзо-вав-шиеся типографами для изготовления гравюр. Но друзья из круга прерафа-эли-тов убедили его пригласить профессионального иллюстратора. Кэрролл остановил свой выбор на самом известном и востребованном: Тен-ниел тогда был главным иллюстратором влиятельного сатирического журнала «Панч» и одним из самых занятых художников.

Работа над иллюстрациями под дотошным и часто навязчивым контролем Кэрролла (70 % иллюстраций отталкиваются от авторских рисунков) надолго затормозила выпуск книги. Тенниел был недоволен качеством- тиража, поэтому Кэрролл потребовал у издателей изъять его из продажи Интересно, что сейчас именно он дороже всего ценится у коллекционеров. и напечатать новый. И все же, готовясь к публикации «Алисы в Зазеркалье», Кэрролл вновь пригла-сил Тенниела. Сначала тот наотрез отказался (работа с Кэрроллом требовала слишком много сил и времени), но автор был настойчив и в конце концов уговорил художника взяться за работу.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress

Иллюстрации Тенниела — не дополнение к тексту, но его полноправный парт-нер, и именно поэтому Кэрролл так требовательно к ним относился. Даже на уров-не сюжета многое можно понять только благодаря иллюстрациям — например, что Королевский Гонец из пятой и седьмой глав «Зазеркалья» — это Шляп-ник из «Страны чудес». Некоторые оксфордские реалии стали связыва-ть-ся с «Алисой» из-за того, что послужили прообразами не для Кэрролла, а для Тен--ниела: например, на рисунке из главы «Вода и вязание» изображен «ове-чий» магазин на Сент-Олдейтc, 83. Сегодня это магазин сувениров, посвя-щен--ный книгам Льюиса Кэрролла.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress

Где мораль

Одна из причин успеха «Алисы» — отсутствие привычной для детских книжек того времени нравоучительности. Назидательные детские истории были мейн-стримом тогдашней детской литературы (их публиковали в огромных количе-ствах в изданиях вроде «Журнал тетушки Джуди»). Сказки про Алису выбива-ются из этого ряда: их героиня ведет себя естественно, как живой ребенок, а не образец добродетели. Она путается в датах и словах, плохо помнит хресто-матийные стихи и исторические примеры. Да и сам пародийный подход Кэр-ролла, делающий хрестоматийные стихотворения предметом легкомысленной игры, не слишком способствует морализаторству. Более того, морализаторство и назидательность в «Алисе» — прямой объект насмешек: достаточно вспом-нить абсурдные замечания Герцогини («А мораль отсюда такова…») и крово-жад-ность Черной Королевы, образ которой сам Кэрролл называл «квинтэссен-цией всех гувернанток». Успех «Алисы» показал, что именно такой детской литературы больше всего не хватало как детям, так и взрослым.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Дальнейшая литературная судьба Кэрролла подтвердила уникальность «Али-сы» как результата невероятного стечения обстоятельств. Мало кто знает, что, помимо «Алисы в Стране чудес», он написал «Сильвию и Бруно» — назидате-льный роман о волшебной стране, сознательно (но совершенно безрезультатно) разрабатывающий темы, присутствующие в «Алисе». В общей сложности Кэр-ролл работал над этим романом 20 лет и считал его делом своей жизни.

Как переводить «Алису»

Главный герой «Приключений Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазерка-лье» — язык, что делает перевод этих книг невероятно сложным, а подчас невозможным. Вот только один из многочисленных примеров непереводимос-ти «Алисы»: варенье, которое по «твердому правилу» Королевы горничная получает только «на завтра», в русском переводе не более чем очередной слу-чай странной зазеркальной логики «Тебя я взяла бы [в горничные] с удоволь-ствием, — откликнулась Королева. — Два
пен-са в неделю и варенье на завтра!
Алиса рассмеялась.
— Нет, я в горничные не пойду, — сказала она. — К тому же варенье я не люблю!
— Варенье отличное, — настаивала Коро-лева.
— Спасибо, но сегодня мне, право, не хо-чется!
— Сегодня ты бы его все равно не получи-ла, даже если б очень захотела, — ответила Коро-лева. — Правило у меня твер-дое: ва-ренье на завтра! И только на завтра!
— Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!
— Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: „Ну, вот, сейчас, наконец, завтра?“» (пер. Нины Демуровой).
. Но в оригинале фраза «The rule is, jam to-morrow and jam yesterday — but never jam to-day» не просто странная. Как обыч-но это бывает у Кэрролла, у этой странности есть система, которая строится из элементов реальности. Слово jam, по-английски означающее «варенье», в латыни используется для передачи значения «сейчас», «теперь», но только в прошлом и будущем временах. В настоящем же времени для этого использу-ется слово nunc. Вложенная Кэрроллом в уста Королевы фраза -использова-лась на уроках латыни в качестве мнемонического правила. Таким образом, «варе-нье на завтра» — не только зазеркальная странность, но и изящная языко-вая игра и еще один пример обыгрывания Кэрроллом школьной рутины.-

«Алису в Стране чудес» невозможно перевести, но можно пересоздать на мате-риале другого языка. Именно такие переводы Кэрролла оказываются удачны-ми. Так произошло с русским переводом, сделанным Ниной Михайловной Демуровой. Подготовленное Демуровой издание «Алисы» в серии «Литератур-ные памятники» (1979) — образец книгоиздания, соединяющий талант и глубо-чайшую компетентность редактора-переводчика с лучшими традициями совет-ской академической науки. Помимо перевода, издание включает класси-ческий комментарий Мартина Гарднера из его «Аннотированной Алисы» (в свою очередь, откомментированный для русского читателя), статьи о Кэр-ролле Гилберта Честертона, Вирджинии Вулф, Уолтера де ла Мара и другие материалы — и, конечно, воспроизводит иллюстрации Тенниела.

Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье». Москва, 1978 год litpamyatniki.ru

Демурова не просто перевела Алису, а совершила чудо, сделав эту книгу до-стоя-нием русскоязычной культуры. Свидетельств тому довольно много; одно из самых красноречивых — сделанный Олегом Герасимовым на основе этого перевода музыкальный спектакль , который вышел на пластинках студии «Ме-ло-дия» в 1976 году. Песни к спектаклю написал Владимир Высоцкий — и вы-ход пластинок стал первой его официальной публикацией в СССР в качестве поэта и композитора. Спектакль оказался настолько живым, что слушатели находили в нем политические подтексты («Много неясного в странной стране», «Нет-нет, у народа не трудная роль: // Упасть на колени — какая проблема?»), а худ-совет даже пытался запретить выход пластинок. Но пластинки все же вышли и пере-издавались вплоть до 1990-х годов миллионными тиражами.



Конверт грампластинки «Алиса в Стране чудес». Фирма звукозаписи «Мелодия», 1976 год izbrannoe.com

» (дистрибьютор - компания BVSPR). Предлагаем вам поближе познакомиться с такими персонажами картины, как Красная Королева (роль ), Валет Червей (Криспин Гловер), Мышь Соня (в оригинальной версии фильма – голос Барбары Виндзор), Белый Кролик (голос ) и Гусеница (голос ).

ИРАЦЕБЕТА, КРАСНАЯ КОРОЛЕВА () – тираническая правительница Подземелья. Это вспыльчивое создание, с непропорционально большой головой и маниакальным желанием рубить головы своим подданным, держит всё королевство в страхе. «У неё не всё в порядке с психикой, - говорит Бонем Картер . - Она срывается по мельчайшим пустякам. Раздражается, как двухлетний ребёнок». Её младшая сестра, Белая Королева, претендует на корону, которую Ирацебета некогда украла у неё.


ИЛОСОВИЧ СТЕЙН, ВАЛЕТ ЧЕРВЕЙ (Криспин Гловер) – воевода Красной Королевы. Гигант (2 м 30 см ростом) с лицом, покрытым шрамами, с повязкой в виде сердца на левом глазу. Коварный и высокомерный персонаж, всегда готовый выполнить любой приказ Красной Королевы. Только он может успокоить её и усмирить приступы монаршей ярости. «Я отвечаю за порядок при Красной Королеве, - говорит Гловер. - Красная Королева очень бурно реагирует на чужие поступки, и моему персонажу приходится быть более дипломатичным». Но в тёмных коридорах замка скрывается его тёмная сторона.


МАКТВИСП, БЕЛЫЙ КРОЛИК (голос ) - вечно опаздывает, вечно спешит, вечно куда-то сломя голову несётся. Ему поручено разыскать Алису и вернуть её в Подземелье, где она выполнит то, что ей предначертано судьбой. Он появляется на приёме в честь Алисы и пытается заманить её в кроличью нору. «Симпатичный персонаж, - говорит Шин, - но при этом он может быть строг с Алисой – всё от нервов, конечно. Он постоянно как на иголках, ему ни на что не хватает времени. Время для него жизненно важно, но в нужный момент он может проявить недюжинную храбрость».


МЫШЬ-СОНЯ (голос Барбары Уиндзор) – отчаянная мышь в бриджах, живущая в Подземелье. Она отказывается верить, что Белый Кролик нашёл нужную Алису – ту самую, которая сможет вернуть Подземелью былое великолепие – и только рада ткнуть в Алису булавкой, когда та уверяет себя, что всё это ей только снится. Но в трудную минуту, когда Алисе угрожает когтистый Брандашмыг, удалая мышь сразу приходит на помощь. Она безрассудно предана Шляпнику и всегда готова пожертвовать жизнью ради него.


АБСОЛЕМ, ГУСЕНИЦА (голос ) – всезнающий и беспрекословный хранитель Оракула, древнего документа, в котором записаны все важные события истории Подземелья, былые и грядущие. Белый Кролик, Труляля и Траляля отводят Алису к Абсолему, чтобы тот убедился, та ли это Алиса, что попала в Подземелье ещё ребёнком и которой судьбой предначертано спасти их. Они встречают пухлую синюю гусеницу на шляпке гриба, в клубах табачного дыма. Абсолем помогает Алисе лучше понять себя, заставляя ответить на нелёгкий вопрос: «Кто ты такая?».

«Алиса в стране чудес» главные герои сказки Льюиса Кэрролла являются всемирно популярными.

«Алиса в стране чудес» главные герои

Алиса

Алиса - главная героиня сказки, которой около семи лет. Считается, что прототипом образа протагонистки являлась подруга автора, Алиса Плезенс Лидделл, хотя сам Доджсон несколько раз упоминал, что образ его «маленькой героини» не был основан на реальном ребёнке и является полностью вымышленным. В романе Алиса предстаёт в качестве школьницы с причудливо-логическим складом ума, чьи прямые волосы «вечно лезут в глаза».

Белый кролик

Белый Кролик (англ. White Rabbit ) - говорящее животное с розовыми глазами, одетое в жилетку и лайковые перчатки. Он носит часы в кармане и живёт в «чистеньком домике» с надписью: «Б. Кролик». В первых главах Кролик куда-то опаздывает, в четвёртой пытается попасть в свой дом, а в финале произведения сопровождает королевскую чету и выступает в качестве глашатая. Автор отмечает, что Кролик создан для контраста с главной героиней. В противовес её «юности», «целенаправленности», «смелости» и «силе» ему соответствуют такие черты как «преклонный возраст», «боязливость», «слабоумие» и «нервная суетливость»

Додо

Додо (англ. Dodo ) - птица, которую Алиса обнаруживает на берегу рядом с Морем Слёз. Орлёнок Эд отмечает, что Додо говорит «не по-человечески»: его речь перегружена научными терминами. Он устраивает Бег по кругу , после чего объявляет победителями всех, кто участвовал в забеге. В результате Алисе приходится каждому подарить по цукату, а самой - получить от Додо свой собственный напёрсток. Птица Додо является отражением самого Кэрролла. Когда писатель заикался, он произносил своё имя как «До-До-Доджсон».

Гусеница

Гусеница (англ. Caterpillar ) - насекомое синего цвета и трёхдюймового роста, встречающееся в 4-й и 5-й главах. Он восседает на белом грибе и курит кальян. Совет Гусеницы о том, что нужно всегда держать себя в руках выразительно пародирует основной приём морализаторской литературы для детей начала XIX века.

Чеширский Кот

Чеширский Кот (англ. Cheshire Cat ) - кот Герцогини, который часто улыбается. Вид у персонажа добродушный, однако у него много зубов и длинные когти. Алиса ласково называла его Чешик и считала своим другом. Сам кот думает, что находится не в своём уме, поскольку (в отличие от собак) ворчит, когда доволен, и виляет хвостом, когда сердится. Он умеет исчезать - как полностью, так и частично, - оставляя только улыбку или голову.

Герцогиня

Герцогиня (англ. Duchess ) - впервые упоминается во второй главе Кроликом. В шестой главе она качает младенца, которого впоследствии передаёт Алисе. Её кухарка, приготовив суп, начинает швырять в Герцогиню всё, что ей попадалось под руку. Во время игры в крокет Алиса узнаёт от Кролика, что Королева приговорила Герцогиню к казни за то, что та надавала ей пощёчин. Впоследствии Королева смягчилась и не стала требовать приведения приговора в исполнение. У персонажа острый подбородок, и сама Алиса считаёт её «очень уродливой».

Болванщик

Болванщик (англ. Mad Hatter , букв. «Безумный Шляпник») - шляпных дел мастер, один из участников Безумного Чаепития. При встрече с Алисой ведёт себя нетактично, поэтому главная героиня просит его «не переходить на личности». Загадывает ей загадки и периодически пытается разбудить Мышь-Соню. По выражению Чеширского кота, Болванщик находится «не в своём уме». Помимо того, что персонаж постоянно пьёт чай, он занимается продажей шляп и поёт песни на концерте. На суде он выступил первым свидетелем, охарактеризовав себя как «маленького человека», который является таким же круглым, как и его шляпы.

Мартовский заяц

Мартовский заяц (англ. March Hare ) - сумасшедший заяц, которого Алиса встречает на Безумном Чаепитии. Он предлагает маленькой девочке выпить вина и считает, что нужно всегда говорить то, что думаешь. Персонаж также присутствовал на суде над Валетом Червей, где всё отрицал.

Соня

Соня (англ. Dormouse ) - Соня, участник безумного Чаепития. Большую часть времени спит; Болванщик и Заяц используют его в качестве подушки. Иногда во сне он начинает петь, тогда его щиплют за бока, чтобы он остановился. Во время судебного заседания Соня делает замечание Алисе за слишком быстрый рост.

Грифон

Грифон (англ. Gryphon ) - мифическое существо с головой и крыльями орла и телом льва. Персонаж впервые появляется в 9-й главе, в которой сопровождает Алису, а в последний раз - на суде. На протяжении разговоров он периодически подкашливает. Грифон, по собственному признанию, получил «классическое образование» - со своим учителем он целый день играл в классики.

Черепаха Квази

Черепаха Квази (англ. Mock-Turtle ) - черепаха с телячьей головой, хвостом, большими глазами и копытами на задних лапах. Квази говорил, что когда-то он был настоящей Черепахой и ходил в школу на дне моря, в которой он учился французскому языку, музыке, арифметике, грязнописанию и другим наукам. На протяжении 10-й главы Квази рассказывает о морской кадрили с омарами и поёт песни. Королева сообщает, что именно из этого персонажа готовят квази-черепаший суп. Данное блюдо, которое обычно готовят из телятины, является имитацией настоящего супа из зелёной морской черепахи. В сказке персонаж постоянно плачет. Это обосновывается с биологической точки зрения. Морские черепахи действительно часто льют слёзы - таким образом они удаляют соль из своего организма.

Червонная Королева

Червонная Королева (англ. Queen of Hearts ) - в сказке предстаёт жестоким антагонистом, которая с определённой периодичностью пытается отрубить голову многим другим персонажам. Она часто пребывает в раздражённом или яростном состоянии. Обладает громким пронзительным голосом. Алиса испытывает антипатию к Королеве. В статье «Алиса на сцене» Кэрролл представлял себе Червонную Королеву воплощением безудержной страсти, нелепой и бессмысленной ярости. Гарднер заявлял, что королевские распоряжения о казнях возмущали многих специалистов детской литературы, считавших, что в сказках не должно быть никакого насилия. Он иронично заметил, что нормального ребёнка эти сцены забавляют и подобные книги нельзя давать в руки только взрослым, проходившим курспсихоанализа.

1 0 0

В книге это птица, которую Алиса обнаруживает на берегу рядом с Морем Слёз. Орлёнок Эд отмечает, что Додо говорит «не по-человечески»: его речь перегружена научными терминами.

В фильме Тима Бертона - один из первых обитателей Нижнекрая, которого встречает Алиса, попадая в фантастический мир.

0 0 0

Королевский гонец Обратно (Король объясняет, что ему нужны два гонца, так как «один бежит туда, а другой - оттуда»). В Зазеркалье он по сути является персонажем из Страны чудес, а именно Болванщиком. На иллюстрации Тенниела Болванс Чик изображен потягивающим чай из чашки точно так же, как это делал Шляпник в первой повести, подтверждая авторские отсылки к этому персонажу

1 0 0

В расстановке фигур перед началом игры Единорог отнесён к белым фигурам, а Лев - к чёрным. Лев и Единорог, по первому высказыванию Короля, дерутся за его же корону. Лев и Единорог - довольно милые звери. Единорог пытается подружиться с Алисой, а Лев предлагает в честь дружбы съесть пирог. Тут появляются некоторые осложнения. Зазеркальные пироги сначала надо раздавать, а потом резать. Алиса же пыталась всё сделать по-нормальному. Неожиданно раздаётся барабанная дробь, и Алиса попадает в лес

0 0 0

Королевский гонец Туда (Король объясняет, что ему нужны два гонца, так как «один бежит туда, а другой - оттуда»). В Зазеркалье он по сути является персонажем из Страны чудес, а именно Мартовским Зайцем

1 0 0

В расстановке фигур перед началом игры Единорог отнесён к белым фигурам, а Лев - к чёрным. Лев и Единорог, по первому высказыванию Короля, дерутся за его же корону. Лев и Единорог - довольно милые звери. Единорог пытается подружиться с Алисой, а Лев предлагает в честь дружбы съесть пирог. Тут появляются некоторые осложнения. Зазеркальные пироги сначала надо раздавать, а потом резать. Алиса же пыталась всё сделать по-нормальному. Неожиданно раздаётся барабанная дробь, и Алиса попадает в лес. Льва также можно заметить в толпе у ковровой дорожки

1 1 0

Странное существо из стихотворения: "Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве.

И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове."

3 0 0

Гончая, невольный сообщник армии Красной Королевы, он боится, что его жене и щенкам грозит опасность, потому что они находятся в тюрьме, и выполняет любое указание Червового Валета. Пёс поддерживает подпольную группировку, которая пытается противостоять Красной Королеве и поэтому становится союзником Алисы

2 1 0

Включайся в дискуссию
Читайте также
Масса, энергия и импульс фотона
Медиков кидают на деньги
Возведение в степень, правила, примеры