Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Лифшиц Юрий. «Синий цвет» Николоза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака

«СИНИЙ ЦВЕТ» НИКОЛОЗА БАРАТАШВИЛИ
в переводе БОРИСА ПАСТЕРНАКА

Николоз Мелитонович Бараташвили

Nikolos Baratashvili

27.12.1817 года [Тифлис, Грузия] - 21.10.1845 года)

Поэт-романтик. Классик грузинской литературы.

Стихотворение «Синий цвет» (в оригинале - без названия), написанное Н.Бараташвили в 1841 г. и переведенное Б.Пастернаком не позднее 1938 г., давно уже сделалось в России своего рода визитной карточкой гениального грузинского поэта. При мысли о нем в памяти самопроизвольно возникают строки «Цвет небесный, синий цвет / Полюбил я с малых лет...» Мало кто может вспомнить другие стихотворения Бараташвили, но «Синий цвет» знают решительно все поклонники русской поэзии. До Пастернака это стихотворение на русский язык переложил В.Гаприндашвили, чей перевод увидел свет в 1922 г. в тогдашнем Тифлисе и, разумеется, до российской публики дойти не мог. В Грузии пастернаковский перевод (других, насколько знаю, попросту нет) известен достаточно широко, правда, отношение к нему не столь трепетное, нежели в России, но более ревнивое и пристрастное. И, надо сказать, основания для этого имеются. Но об этом ниже.

До сих пор никому из русских критиков как-то не приходило в голову сравнить оригинал «Синего цвета» с его переводом. Причин этому, на мой взгляд, по крайней мере, три. Первая: гениальность пастернаковского текста, к которому и придираться не хочется. Вторая - нежелание профессиональных литературоведов портить себе репутацию критикой отечественного классика. Понять их можно: грузинского языка русские филологи в своем подавляющем большинстве не знают, «Синий цвет» давно переведен, перевод сам по себе является не просто шедевром, но частью русской культуры. Третья причина - возможное отсутствие в архивах Пастернака именно того подстрочника, с которого русский поэт переводил стихотворение поэта грузинского.

Может быть, кому-то это покажется не совсем корректным, но я намерен сделать своего рода опыт: сопоставить перевод Пастернака с чужим (практически дословным) подстрочником, выполненным по моей просьбе поэтессой И.Санадзе, поскольку сам похвастать знанием грузинского языка не могу. И хотя подстрочники одного и того же стихотворения, составленные разными людьми в разное время, могут и должны в чем-то различаться, в главном они обязаны все-таки совпадать: язык, на котором написан оригинал стихотворения, остался прежним, толковых словарей никто не отменял, а возможные нюансы смысла в данном случае несущественны. Особенно при том подходе (скажу, забегая вперед), который продемонстрировал Пастернак, перелагая грузинский оригинал русскими стихами.

Переводческие достижения Пастернака, как справедливо замечает виднейший русский переводчик и историк перевода Е.Витковский на своем сайте, несомненно, никогда не утратят своего значения, несмотря на то, что, скажем, «“Гамлет” в его переводе - это, скорее, “Гамлет” Пастернака, чем Шекспира» . http://vekperevoda.com/1887/pasternak.htm%29 ). Перефразируя другое высказывание Евгения Владимировича, изложение Пастернака заставляет поверить, что «...в оригинале что-то есть» . Причем, добавлю от себя, что-то весьма и весьма существенное, не учтенное поэтом, отброшенное им за ненадобностью, вынесенное за скобки оригинального текста. Особенно это касается стихотворения Н.Бараташвили «Синий цвет».

Проникновение в тексты я намерен провести последовательно, строфа за строфой, постепенно выводя на страницы как оригинал в его подстрочном изложении, так и стихотворный перевод. Это противоречит общепринятой практике соотнесения подлинника с его поэтическим переложением, но в данном случае отход от нее представляется необходимым, позволяющим более тщательно разобраться как в особенностях оригинального текста, так и в конгениальности соответствующей интерпретации. В конце концов, экспериментировать так экспериментировать!

При оценке точности и вольности перевода я решил воспользоваться, кроме всего прочего, еще и методикой покойного русского филолога М.Гаспарова, изложенной им в статье «Подстрочник и мера точности» (Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретация, характеристики. - СПб, 2001. - 480 с.; http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01e.htm%29

Михаил Леонович предложил, по его выражению, «...простой и грубый, но, думается, для начала достаточно показательный способ измерения точности: подсчет количества знаменательных слов (существительных, прилагательных, глаголов, наречий), сохраненных, измененных и опущенных-добавленных в переводе по сравнению с подстрочником». Соизмерив таким образом тот или иной перевод с соответствующим подстрочником, Гаспаров определял «...показатель точности - доля точно воспроизведенных слов от общего числа слов подстрочника; и показатель вольности - доля произвольно добавленных слов от общего числа слов перевода (и то и другое - в процентах)», способные, по его мнению, «...характеризовать перевод в целом».

Как раз этим я сейчас и займусь в отношение пастернаковского перевода стихотворения Бараташвили «Синий цвет». Причем, если Михаил Леонович, не принимал во внимание синонимы и синонимические конструкции, употребляемые переводчиками, я, дабы меня не обвинили в пристрастном отношении к Пастернаку, буду все-таки учитывать их в качестве знаменательных. Полужирным шрифтом выделены совпадения знаменательных слов в подстрочнике и переводе; подчеркнуты слова, привнесенные переводчиком в перевод.

Подстрочник (1 строфа) [в квадратных скобках пояснения автора подстрочника]:

В небесный цвет, синий цвет ,

Первозданный цвет

И неземной [не от мира сего]

Я с юности влюблён .

Перевод (1 строфа):

Цвет небесный, синий цвет

Полюбил я с малых лет .

В детстве он мне означал

Синеву иных начал .

Показатель точности: 66,7%, показатель вольности: 50%. (Здесь и далее: промежуточные данные опущены. Все желающие могут проверить результаты вычислений самостоятельно. При обнаружении каких-либо расхождений прошу уведомить об этом автора настоящей статьи для внесения в нее соответствующих коррективов.)

Пастернак, с одной стороны, передал первую строфу почти конгениально - показатель точности достаточно высок; с другой - привнес в перевод большое количество отсебятины. Если из исходного текста выпали первозданность цвета и самый цвет (употребленный Бараташвили трижды, Пастернаком дважды), то привнесены со стороны - малые лета , удваивающие юность оригинала, и попытка заменить эту самую первозданность синевы выражением синева иных начал . В целом же впечатление от перевода первой строфы остается неплохое: смысл в принципе передан, а уж без откровенной отсебятины представить пастернаковский перевод вообще немыслимо. Правда, Бараташвили в первых строках тему только намечает, с каким-то трепетом, как мне кажется, сообщая о том, что ему издавна полюбился неземной цвет небесной лазури и вселенской первоосновы. В отличие от грузинского поэта Пастернак уверенно берет быка за рога, то есть не только заявляет о своей любви к синеве, но и истолковывает свою любовь к ней в указанном мною ключе. Однако в общем, повторяю, пастернаковский текст подстрочника не портит.

Подстрочник (2 строфа):

И сейчас, когда кровь

У меня стынет,

Клянусь - я не полюблю

Никогда другого цвета .

Перевод (2 строфа):

И теперь, когда достиг

Я вершины дней своих,

В жертву остальным цветам

Голубого не отдам.

Показатель точности: 44,4%, показатель вольности: 60%.

Уменьшение первого и увеличение второго показателей объясняется тем, что Пастернак в первом двустишии передал метафору оригинала собственной метафорой, а во втором - изменил, если можно так выразиться, направление любви лирического субъекта: грузинский поэт клянется не полюбить другого цвета , русский - остаться верным тому же самому голубому цвету. В данном случае, на мой взгляд, проявляется некоторая ущербность гаспаровского метода: показатели точности и вольности перевода явно ухудшились, тогда как в целом Пастернак справился с передачей смысла и этой строфы (даже в большей степени, чем первой). А это, я полагаю, и есть основной критерий переводческого ремесла. Меня же (в отличие от читателей настоящей статьи знакомого с подстрочником) смущает в тексте перевода только существительное жертва, но о нем я буду говорить в своем месте.

Подстрочник (3 строфа):

В глазах в прекрасный

Влюблён я небесный цвет ;

Он, насыщенный небом ,

Излучает восторг.

Перевод (3 строфа):

Он прекрасен без прикрас .

Это цвет любимых глаз .

Это взгляд бездонный твой,

Напоенный синевой .

Показатель точности: 55,6%, показатель вольности: 44,4%.

Почти кульминационный момент развертывания текста. Несмотря на то, что по сравнению с предыдущей строфой показатель точности возрос, а показатель вольности упал, именно здесь Пастернак решительно уходит в сторону от оригинала, резко сужая пафос исходного текста. (Еще одно подтверждение не полной адекватности метода, предложенного Гаспаровым. Впрочем, он ни за что бы не поставил бы знак равенства между насыщенностью небом и напоенностью синевой , в результате чего показатель точности перевода данной строфы уменьшился бы, а показатель вольности - увеличился бы. Тем более что первое выражение относится к цвету , второе - к взгляду .) В третьей строфе, сложно выстроенной с точки зрения синтаксиса, Бараташвили говорит о любви к глазам небесного цвета, к любым голубым глазам - кому бы они ни принадлежали. Пастернак объясняется в любви к напоенным синевой глазам конкретного человека, конкретной возлюбленной («Это взгляд бездонный твой»). (Именно поэтому я не стал приравнивать причастие влюблён оригинала прилагательному любимых перевода: это две разные любви.) К сожалению, выпала из перевода ярчайшая характеристика небесного цвета: он излучает восторг , а благодаря восторженной синеве, бирюзовые глаза тоже, надо полагать, сияют радостью. По мысли Бараташвили, обладатели голубых глаз посредством синевы, которая в них заключена, жизнерадостно относятся ко всему сущему. А Пастернак рисует прекрасные голубые глаза, глядящие исключительно на лирического субъекта. Разница существенная.

Подстрочник (4 строфа):

Дума - мечта

Тянет меня к небесным вершинам,

Чтоб, растаяв от любви [очарования],

Слился я с синим цветом.

Перевод (4 строфа):

Это цвет моей мечты .

Это краска высоты .

В этот голубой раствор

Погружен земной простор .

Показатель точности: 33,3%, показатель вольности: 66,7%.

Как говорится, мороз крепчал: точность перевода падает, вольность стремительно растет. Это вполне понятно: именно с четвертой строфы Пастернак начинает в полный голос говорить о своем, а не о том, что содержится в оригинале. Текст переводчика связан с подстрочником всего тремя словами (деепричастие растаяв я приравнял существительному раствор , иначе связь с подстрочником в переводе уменьшилась бы на треть). Видимо, здесь переводчику надоело держаться рамок исходного текста, и он, переводчик, что называется, творчески воспарил. В четвертой строфе Бараташвили уже не рассуждает о своей любимой синеве; автор, влекомый в небеса думой-мечтой, намерен слиться там с нею раз и навсегда. Но не просто слиться, а предварительно - растаяв от любви . От любви - к чему или к кому? Ответ очевиден: к Божеству, к некоей Вселенской Сущности, к Творцу, создавшему небесный цвет (цвет первозданности - см. первую строфу), приводящий автора в своего рода экстаз. Тогда как Пастернак прочно стоит на земле и, посматривая вверх, размышляет о том, чем, по его мнению (а не по мнению автора оригинала), является синева: цветом мечты лирического субъекта, краской высоты , вместилищем земного простора . Но рассуждения о надмирной бирюзе, повторяю, уже не интересует воспарившего духовно Бараташвили: очарованный лазурью, он мечтает о полном растворении в ней, иными словами - с Самим Божеством. Именно в этом месте читатель начинает смутно догадываться: уж не молитва ли это? И для положительного ответа на сей вопрос, как будет видно из дальнейшего изложения, имеются веские основания. Но продолжим.

Подстрочник (5 строфа):

Умру - не увижу

Слезы я родной,

Вместо этого небо синее

Окропит меня росой небесной.

Перевод (5 строфа):

Это легкий переход

В неизвестность от забот

И от плачущих родных

На похоронах моих.

Показатель точности: 11,1%, показатель вольности: 85,7%.

Результат ошеломляющий. О точности говорить вообще не приходится, поскольку перевод не имеет к подстрочнику практически никакого отношения. Все знаменательные слова из него выброшены и заменены переводчиком на собственные. Случай в переводческой практике ХХ века почти уникальный. Бараташвили с грустью говорит о своей смерти, о том, что он, умерев и слившись с небесной синевой, сделавшись духовной сущностью, не увидит оттуда ни одной слезинки, пролитой по нем родным (близким) ему - по духу - человеком; но поэт готов примириться с этим, поскольку - он уверен - его любимое синее небо окропит (освятит) небесной влагой его прах. Пастернак, следуя давней традиции изображать поэта несчастным, нищим, рано умершим, незаслуженно забытым, рассуждает о похоронах лирического субъекта, о его полном исчезновении (в подстрочнике лиргерой растворяется или намерен раствориться в Божественной лазури) и о родне, оплакивающей покойного. Но в случае с Бараташвили говорить о его близких в таком контексте едва ли правомерно. Высокопоставленные родственники поэта, среди которых был его дядя, генерал и правитель Аварии Григол Орбелиани, ничем ему не помогли; при жизни поэт не мог даже напечататься. Мыслимое ли дело, чтобы он в своем самом, пожалуй, высоком, светлом и печальном стихотворении заговорил бы о родственниках? Едва ли.

......................................................


ЛАЗУРИТ

"Цвет небесный, синий цвет,
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал..."
(Н. Бараташвили)


ИЗ ВИКИПЕДИИ: "Лазури́т (ля́пис-лазу́рь) — Na6Ca2(AlSiO4)6(SO4,S,Cl)2 — непрозрачный минерал от синего до голубовато-серого или зеленовато-серого цвета, лучшими считают камни сочно-синие или сине-фиолетовые, а также насыщенно голубые. Название этого камня «ляпис-лазурь» появилось только в раннем Средневековье, обозначая его как «лазурный камень». Слово «лазурь» происходит от перс. «لاژورد»‎ — лāжвард — синий камень, лазурит. В Италии его называли Lapis Lazzuli, во Франции — Pierre d’Azur. Современное название «лазурит» появилось в XVIII веке. «Ляпис-лазурью» назывались только плотные и однородно окрашенные тёмно-синие разновидности лазурита."

МЕСТОРОЖДЕНИЯ: Лазурит добывают в Афганистане (Бадахшан), Аргентине, Чили, США, Мьянме, Таджикистане (Памир). Копи в Бадахшане являются древнейшими; в древние времена сложными путями этот камень из Афганистана попадал в Китай, Египет, Византию и Рим. В России лазурит добывается в Южном Прибайкалье. По качеству байкальский лазурит не уступает бадахшанскому, а памирский отличается более светлыми оттенками и ценится ниже.

"И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.

Он прекрасен без прикрас.
Это цвет любимых глаз.
Это взгляд бездонный твой,
Напоенный синевой.

Это цвет моей мечты.
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружен земной простор.

Это легкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах моих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой.
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим."
(Н. Бараташвили)


ИЗ ИСТОРИИ ЛАЗУРИТА




Наши далекие предки отдавали самоцветам предпочтение, потому что те способны пережить не одно поколение людей - так и случилось с лазуритом, который был поистине любимейшим камнем Египта, Шумера, Аккада, Персии и многих других величайших государств, ныне канувших в Лету.

Первые сведения о ЛАЗУРИТЕ дошли до нас из IV тысячелетия до нашей эры. А из пятого века до нашей эры до нас дошла искусно вырезанная фигурка египетской богини истины Маат. В древние времена сложными путями этот камень из Афганистана попадал в Китай, Египет, Византию и Рим.

"Нить жемчуга - в тон - лазурита.
С древности знаменитый -
символ богов, фараонов -
от Египта до Вавилона...
Ляпис-лазурь - лазурит -
загадки свои хранит:
химики всей планеты -
не знают - причину цвета;
ответа - в структуре - нет
для синего - в "Камне Вед".
(Лигейя Эдгара)








В Древнем Египте лазурит считался одним из наиболее дорогих камней; его называли «сыном неба» и посвящали фараону как наместнику бога Солнца Ра на Земле. Синий камень стал мерой ценности, им покрывали статуи властителей и богов, а браслеты, ожерелья и кольца из оправленного в золото лазурита постоянно находят в египетских гробницах. Много веков расхитители гробниц искали именно изделия из этого минерала, в особенности - геммы с изображением жука-скарабея, потому что верили, что подобный скарабей принесет даже вору счастье и долголетие. Добавим, что извлекали лазуритовых жуков из самого сердца умерших, куда их вкладывали перед погребением…




Вот и шумеры, жившие неподалеку, не уступали египтянам в любви к камню - а может, и превосходили их, потому что он был символом их верховного божества неба Инанны, в честь которой в Месопотамии хотели даже воздвигнуть храм целиком из синего камня.






Храм до наших времен не дожил, но достоверно известно, что царские регалии шумеров, украшения, одежда, прически, предметы домашнего обихода и сами стены дворцов были буквально усыпаны лазуритом, за которым приходилось отправлять экспедиции на далекий Памир - ведь в самом Шумере месторождений лазурита, который рождается лишь высоко в горах, никогда не было…




Шумеры широко использовали лазурит в украшениях, статуэтках, других произведениях искусства. Лазурит часто вставляли в глаза статуэток, им украшали ножны, печати, из него делали амулеты. Эти украшения делали уже в V тыс. до н.э. в Эриду, Южной Вавилонии, на заре Шумерского государства; в Уре, между 4700 и 4500 лет назад.







А для менее самоотверженных королевств существовали бадахшанские копи, которые уже за 7000 лет до н.э. снабжали древний мир столь желанным самоцветом.


Простой человек не имел права даже приблизиться к рудникам - это каралось смертью, за порядком следили надсмотрщики, а самих добытчиков приковывали к стенам шахт, чтоб те не имели возможности украсть кусочек священного в Бадахшане лазурита, которым имел право владеть только эмир.


Впрочем, бадахшанское месторождение хоть и были всегда наиболее известным и высококачественным, но отнюдь не единственным.

Камень добывался и в Китае, где синие шарики на головных уборах мандаринов были знаком власти, в Древнем Китае его называли "камнем золотой звезды" и священным символом Империи, видели в нём отражение божественных сил неба и поклонялись его красоте и величию.


Китайская придворная знать вплоть до 19 века украшала свои пояса-перевязки лазуритовыми пластинками. Китайские правители «мандарины» считали этот минерал символом своего древнего рода - одежды лазуритового цвета, усыпанные великолепными синими камнями, а китайские знатные красавицы украшали лазуритами свои наряды и изысканные прически.


Тибетские ламы ценили лазурит выше золота; храмы и дворцы вельмож Поднебесной украшали культовые вещи и поделки из красивого синего камня, пронизанного золотым или серебряным блеском.





Популярен был лазурит и в Южной Америке, где украшения из золота, серебра и лазурита активно использовались в культуре индейских цивилизаций. До сих пор южноамериканские и особенно чилийские лазуриты высоко ценятся ювелирами и знатоками камней - изделия из них распространены по всему миру




Любили самоцвет и в античных Греции и Риме, где из него вырезали геммы, статуэтки, мелкие бытовые предметы, и даже изготавливали, растерев в порошок, ярко-синюю краску - УЛЬТРАМАРИН - получившую широкую известность во всем мире



Как писал Плиний, лазурит (хотя он ошибочно называл его сапфиром)"подобен небесному своду, усеянному звездами" (звезды - это, должно быть, мелкая пиритовая сыпь, которая является характерной особенностью бадахшанской ляпис-лазури);
С ним издавна связывали представления о красоте, безбрежности и величии неба, ему поклонялись, видя в нем отражение небесных божественных сил.

Существует предание, что скрижали, данные Моисею на горе Синай, были сделаны из лазурита. Этот самоцвет широко использовался для крупных украшений. Так, над троном иранского царя Хосрова II Парвиза (VI-VII века) был балдахин из ляпис-лазури и золота с изображением звезд и планет, знаков зодиака и древних царствующих особ.


В эпоху Возрождения лазурит триумфально вернул себе былую популярность - теперь из него начали делать крупные интерьерные изделия: гарнитуры, вазы, столешницы, подставки для скульптуры можно было увидеть по всей Европе.

Особенно красивы были мозаичные панно с использованием лазурита - синий камень использовался практически в каждом изделии свежеизобретенной флорентийской мозаики




Позднее, в 18-20 веках, лазурит в Европе использовался для украшений, поделок-сувениров, флаконов для духов



До России лазурит «добрался» в полной мере лишь в XVIII веке, причем по большей части происходил по традиции из Бадахшана. Огромные вазы, чаши, торшеры, выполненные в технике русской мозаики, столешницы по-прежнему служат украшением Эрмитажа и других российских дворцов-музеев.


Синий цвет лазуритовых мозаик православных храмов приводил души молящихся в неизъяснимый трепет.

Кроме того, из лазурита делали настольные наборы, табакерки, пепельницы, шкатулки, подсвечники и многие другие предметы обихода состоятельных жителей России.





Часто использовал камень и Фаберже - чрезвычайно изящно смотрится он в качестве лепестков знаменитых «каменных цветков» - самоцветных незабудок и васильков, кажущихся зрителю настоящими присутствует «лазурик» и в некоторых из «пасхальных яиц».





Но самыми грандиозными изделиями из лазурита по праву считаются знаменитые колонны алтаря Исаакиевского собора в Санкт-Петербурге. Пятиметровые колонны иконостаса Исаакиевского собора в Санкт-Петербурге облицованы фиолетово-синим бадахшанским лазуритом. На него пошло 1248 килограммов лазурита. Это русская мозаика из густо-синего однородного лазурита типа "звездной ночи" где на фоне голубого камня видны многочисленные золотистые блестки пирита. По легенде, первоначально колонны были облицованы забайкальским лазуритом, но архитектор Монферран забраковал отделку, и колонны заново облицевали бадахшанским камнем. Правда, забракованные колонны по непонятной причине оказались в доме самого архитектора Монферрана (в Петербурге, на Мойке).

Интересный факт : при раскопках на территории Украины поселений времен Киевской Руси был найден крест, выточенный из лазурита, довольно большого размера, но, к сожалению, обломанный с одной стороны.Лазурит плохой - отдельные кристаллы лазурита погружены в белую тонкокристаллическую массу, но лазурит несомненный.
"... От Памира до Киева - что ж:
этот груз - с остальными - не схож;
пять монахов - Софии святой -
дали - вместе - обет непростой:
будет - синим - в Соборе крест!
Есть он - камень - лазурь небес;
символ веры, надежды, любви...
Трое умерли. Два - довезли.
И - был высечен - крест-лазурит:
в Лавре - летопись факты хранит;
но, увы, не даёт объяснений -
где же он - "затерялся" - позднее..."
(Лигейя Эдгара)

В ПОИСКАХ ЛАЗУРИТА


"...Насчет лазурита сибирского я никакой америки не открываю, а напоминаю известные события. Насчет байкальского лазурита все иркутские геологи в курсе. Да, насчет мамского лазурита инфы нет, но лазурита у нас полно по берегам рек. Искать его довольно просто - идешь и собираешь.

Лазурит я без труда поднимал весной на берегу р.Мама в черте населенного пункта.
В книге Ферсмана "Занимательная минералогия", на стр.56 читаем: "Дверь в Большом дворце-музее, в городе Пушкине, отделанная байкальским лазуритом".
Также ранее в п.Мама у многих по домам были шлифпластинки лазурита - вот фото такой советской шлифпластинки, сохранившейся у меня:

Лазурит и чароит - ювелирно-поделочные камни в Восточной Сибири без труда можно найти по берегам горных рек. И не только в Южном Прибайкалье. На Байкало-Патомском Нагорье лазурита не меньше...

По качеству байкальский лазурит не уступает бадахшанскому, а памирский отличается более светлыми оттенками и ценится ниже.


И не надо лезть на большую высоту в горах. Лазурит, как и чароит, прячется от нас на дне рек..."

Для малобыстринского лазурита характерен приятный темно-синий цвет, но вообще на месторождении он непостоянен и меняется от сине-черного и фиолетового до светло-голубого.

Другое сравнительно хорошо изученное месторождение лазурита в Южном Прибайкалье - Слюдянское, расположено в правом борту р. Слюдянки, примерно в 15 км выше ее устья.

МАГИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ЛАЗУРИТА


"Памирский - синий - лазурит
тысячелетия хранит -
и тайны, и ответы:
он - ждёт, а мирозданье - спит -
под сердцевиной где-то...
Чем - объяснить - нездешний цвет -
ответа не было и - нет;
он - как метеориты -
не хочет выдавать секрет
Магистра - неофитам...

(Лигейя Эдгара)

По многочисленным легендам, этот самоцвет нередко называют Камнем Любви.
Носящим лазурит гарантирована верность. В виде перстня или браслета на руке улучшает кровь, уничтожает меланхолию и сумасбродные мысли, укрепляет сон, содействует медитации и духовному развитию, охраняет от злого рока, дает крепость телу и сознанию, оберегает и дарит счастье и радость.
В Древнем Египте лазурит считался одним из камней богини-кошки Баст, и покровительствовал домашним животным - и женской красоте и сексапильности
По некоторым преданиям, лазурит приносит счастье только брюнетам и брюнеткам, рыжим предвещает хорошую судьбу, остальным сулит несчастье.
Этот минерал помогает человеку в духовном развитии, он постоянно напоминает ему, что все в мире имеет божественное начало, поэтому прекрасно и достойно любви и уважения. Владелец лазурита становится милосердным человеком, способным лично прочувствовать чужие обиды и боль. Если человек будет следовать подсказкам минерала, он может стать настоящим мудрецом.
Лазурит - талисман дипломатов и всех людей, которым приходится быть в больших обществах или часто принимать незнакомцев, например, врачам и т. д. Камень приносит познание истины, открывает тайны, дает удачу и процветание. Лазурит является также и удивительным талисманом любви: охраняет человеческие отношения от вторжения "посторонних", укрепляет веру друг в друга, умиротворяет и способствует взаимопониманию. Камень еще хорошо служит тем, кто хочет обновлять свою жизнь, испытывать свои возможности, открывать новое, в том числе помогает и реорганизовать финансовые дела. В качестве оберега он защищает владельца от обид и незаслуженных нападок, клеветы, наветов, а злых людей заставляет раскаяться и повиниться, став человеком искренним и добрым.
Ещё с самой глубокой древности люди наделяли «небесный камень» различными магическими качествами. В Индии считалось, что лазурит может очистить ауру человека от любого негатива, снять ощущения тревоги, избавить от тяжёлых воспоминаний. Европейцы уверены в том, что имея при себе какое-либо украшение из этого камня, можно очень быстро воплотить в жизнь даже самые смелые мечты и планы.
Также лазурит символизирует дружбу и искренность в человеческих отношениях.

К тому же этот камень станет помощником тем, кто решил кардинально изменить свою жизнь, начав всё сначала.
А еще лазурит в христианской религии - Камень Богородицы, Девы Марии, священной чистоты Женщин-Святых и Целительниц


С другой стороны, как ни странно, лазурит иногда считается камнем вампиров
В фильме "Дневники вампира" амулет для защиты от солнца используют вампиры, чтобы перемещаться по улице днём, так как свет солнца смертельно опасен для них.

Амулеты изготавливаются из лазурита и, обычно, носятся вместе с кольцом, подвеской или браслетом. Чтобы камень стал амулетом, ведьма должна наложить на него специальные чары. Эти чары персональны, поэтому никого другого, кроме конкретного вампира, они не защищают, но их действие бесконечно и не прекращается, даже если ведьма, наложившая чары, умерла.

Тайна существования украшений с лазуритом и самих чар тщательно скрывается, чтобы люди думали, что вампиры могут выходить из своих убежищ только ночью. Некоторые вампиры используют кольца с лазуритом как награду своим самым верным сторонникам.

Астрологически этот камень соответствует СТРЕЛЬЦУ и ВЕСАМ, а также "меркурианцам" - БЛИЗНЕЦАМ и ДЕВЕ.
Те же, кто рожден под знаками РАКА и КОЗЕРОГА, должны остерегаться этого камня.

Подобно сапфиру и бирюзе, лазурит является символом запредельного мира, символом духовного неба, достичь которого может лишь тот, кто пройдет через смерть.

Имеет отношение лазурит и к Ангелам-Хранителям. Считается, что целительную синюю с золотистыми искорками ауру источают ангелы-хранители людей, рождённых в ДЕКАБРЕ, ИЮНЕ, ОКТЯБРЕ - АМБРИЭЛЬ, АНАХИЭЛЬ и ЗУРИЭЛЬ.

ЦЕЛЕБНЫЕ СВОЙСТВА ЛАЗУРИТА



"Лазурит, чем он синее,
Тем он действует сильнее,
А чем камень этот больше,
Тем его влиянье дольше.

В лазурите есть поля,
Лазурит полезен для -
Позитивных трансформаций
Благостных синхронизаций.

Лазурит даёт спасенье
От цинги и облысенья,
Лазуритовый же шар -
Приоткроет редкий дар!

Для лечения артрита,
Надо, силой лазурита,
- На суставы повлиять,
Лазуритом их размять.

Чтоб спасти от ожиренья
Свои «тонкие тела» -
Заряжайте лазуриты
Лишь на добрые дела!"

Для тех, кто по роду деятельности часто общается с людьми, лазурит - камень, очищающий от всевозможного негатива, усталости и успокаивающий психику. Он поможет справиться с выполнением сложного проекта и реализацией грандиозных планов, подарит удачу. Ненужные воспоминания, тяжелые раздумья, огорчения, обиды и муки совести за давно забытое мешают двигаться вперед, развиваться, открывать новые таланты и возможности. Чтобы освободить себя и привнести в свою жизнь успех, благополучие, новые знания, стоит носить украшения с лазуритом или держать дома камень.
Лечебное значение лазурита может быть различным - он укрепляет и тело, и дух.
Этот камень используется для лечения заболеваний глаз, горной болезни, заживления ран и общей стимуляции организма, в комплексном лечении астмы, мигрени, радикулита, нервных заболеваний. Он помогает понизить давление и температуру, облегчает протекание беременности, снимает различные воспаления и дарит спокойный сон. Браслет из лазурита - амулет-защитник ребенка от любых болезней.

В основном, используется либо украшение с лазуритом, либо вода, в которой некоторое время (от нескольких часов до суток) оно настаивалось.
Медицинское употребление камня началось очень давно - еще в Древнем Египте из порошка этого камня изготавливали лекарства для выведения из организма ядов, а в Средневековье в ходу были таблетки из растертого лазурита, которые прописывали от глазных болезней. Безусловно, глотать лазуритовую крошку не стоит, однако просто регулярное созерцание его глубокой, успокаивающей синевы действительно благотворно повлияет на состояние зрения. При повышенном давлении, бессоннице, стрессе, астме рекомендуются бусы из лазурита, а приколотый к животу беременной женщины в виде броши или положенный в карман кусочек камня будет охранять ее от преждевременных родов и облегчать приступы токсикоза. В целом самоцвет благоприятно воздействует на состояние крови, а также на обмен веществ в костных тканях - поэтому его используют при ревматизме,радикулите, суставных болях. Как и его «младший брат» содалит, лазурит чрезвычайно полезен для страдающих от болезней щитовидной железы и лимфатической системы. Браслет или кольцо с лазуритом улучшает кровообращение и помогает при заболеваниях мочеполовой системы. Массаж с камнем в литотерапии используют для лечения эпилепсии.
В народной медицине бытует мнение, что лазурит является прекрасным средством для восстановления зрения. Для этого нужно в течение нескольких минут ежедневно всматриваться в камень. Литотерапевты предполагают, что бусы из лазурита снижают повышенное давление, успокаивают нервы, помогают при бессоннице н избавляют от ночных кошмаров.

В некоторых странах изделия из лазурита или просто камень рекомендуют носить на животе беременным женщинам. Считается, что он предохраняет будущую маму от выкидышей и облегчает приступы токсикоза.



ОКОНЧАНИЕ СЛЕДУЕТ

оригинал

ცისა ფერს, ლურჯსა ფერს,

პირველად ქმნილსა ფერს

და არ ამ ქვეყნიერს,

სიყრმიდგან ვეტრფოდი.

და ახლაც, როს სისხლი

მაქვს გაციებული,

ვფიცავ [მე] - არ ვეტრფო

არ ოდეს ფერსა სხვას.

თვალებში მშვენიერს

ვეტრფი მე ცისა ფერს;

მოსრული იგი ცით

გამოკრთის სიამით.

ფიქრი მე სანატრი

მიმიწვევს ცისა ქედს,

რომ ეშხით დამდნარი

შევერთო ლურჯსა ფერს.

მოვკვდები - ვერ ვნახავ

ცრემლსა მე მშობლიურს, -

მის ნაცვლად ცა ლურჯი

დამაფრქვევს ცვარს ციურს!

სამარეს ჩემსა, როს

გარს ნისლი მოეცვას -

იგიცა შესწიროს

ციაგმან ლურჯსა ცას!

Транслит

Циса пэрс, лурджса пэрс,
пирвелад кмнилса пэрс
да ар амквекниурс,
сикрмитан вэтрподи.

Да ахлац, рос сисхли
маквс гациэбули,
впицав мэ - ар вэтрпо
ар одэн пэрса схвас.

Твалебши мшвэниэрс,
вэтрпи мэ циса пэрс;
мосрули иги цит
гамокртис сиамит.

Пикри мэ санатри
мимицэвс циса кэдс,
ром эшхит дамднари
шэвэрто лурджса пэрс.

Мовквдэби - вэр внахав
црэмлса мэ мшоблиурс, -
мис мацвлад ца лурджи
дамапрквэвс цварс циурс!

Самарэс чэмса рос
гарс нисли моэцвас, -
игица шэсцирос

Подстрочник
В небесный цвет, синий цвет,
Первозданный цвет
И неземной [не от мира сего]
Я с юности влюблён.

И сейчас, когда кровь
У меня стынет,
Клянусь - я не полюблю
Никогда другого цвета.

В глазах в прекрасный
Влюблён я небесный цвет;
Он, насыщенный небом,
Излучает восторг.

Дума - мечта
Тянет меня к небесным вершинам,
Чтоб, растаяв от любви [очарования],
Слился я с синим цветом.

Умру - не увижу
Слезы я родной,
Вместо этого небо синее
Окропит меня росой небесной.

Могилу мою когда
Застелет туман,
Пусть и он будет принесён в жертву
Лучом [свечением] синему небу!

Стихи были посвящены княгине Екатерине Александровна Чавчавадзе, которую Бараташвили любил неразделенной любовью.

Классический перевод Б. Пастернака

Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам

Он прекрасен без прикрас -
Это цвет любимых глаз,
Это взгляд бездонный твой,
Опалённый синевой.

Это цвет моей мечты,
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружён земной простор

Это лёгкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах твоих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой,
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.

Перевод М. Дудина

Синий цвет, небесный свет,
Неба синего привет,
Первозданный, неземной
С детства светит надо мной.

И теперь, когда остыл
Сердца опытного пыл,
В верности пред синевой
Отвергаю цвет иной.

Я в глазах любви ловлю
Синь, которую люблю,
Светлым облаком чудес
В мир сошедшую с небес.

И мечту земных забот
Синь заветная зовет,
Чтоб любовь сияла там
С синим светом пополам.

Вместо слез родных - на прах
На моих похоронах
Неба синего роса
На мои сойдет глаза.

Жизнь, сгоревшую дотла,
Жертвенная скроет мгла,
И оставит легкий след
В синем небе синий цвет.

Перевод С. Заславского

Синий цвет неземной.
Цвет лазури родной.
Твой стоит окоем
В детстве милом моем.

Я уже миновал
Зрелых лет перевал.
Но, признательный сын
Этих синих глубин,

Я люблю горячей
Цвет любимых очей.
Это им небосвод
Синевы придает.

И мечтою томит
Этот гулкий зенит:
Слиться в целости с ним,
Синим цветом моим.

Там не холод, не страх, -
Синий цвет в облаках.
Там, где вечная стынь, -
Всюду млечная синь...

Пусть в туманной тиши,
Там, где вечный покой,
Вешний отсвет души
Вознесется домой!

Перевод Ю. Лифшица

В чистый лазурный цвет,
в первоначальный свет,
в синий надмирный тон
с юности я влюблён.

Но и когда мой пыл
в жилах почти остыл,
я ни с каким другим
цветом несовместим.

Дорог мне с давних пор
глаз бирюзовых взор;
небом заворожён,
счастьем лучится он.

Властно влекут мои
думы меня в эфир,
где, растворясь в любви,
в горний вольюсь сапфир.

Вряд ли слезой родной
мой окропят исход,
но на меня росой
небо лазурь прольёт.

Мгла над холмом моим
встанет, но пусть она
будет, как жертвы дым,
в небо вознесена!

Некоторые интересные комментарии

Цитата


halomea
2009-08-26 04:24 pm UTC (ссылка)
Перевод Лифшица и хорош, и точен - одна беда: читать его никто не будет. Поскольку это не поэзия. Поэзия непереводима, сколько бы снобы набоковского извода ни пытались ее переводить. Если музыканту-"классику" предложить сыграть Шопена на трубе, он откажется - или сыграет чушь. А джазмен - сыграет, если заразится Шопеном. Пастернак - заражался и писал свое. Кому нужна поэзия, читают Пастернака. А литературоведам, конечно, лучше Лившица - но еще лучше все-таки оригинал. Кстати, после Лившица читать оригинал не хочется - а после Пастернака таки да.

отпечатано комментоксероксом

«Моя молитва» (фильм о Бараташвили)

Бараташвили считают вторым по значению грузинским национальным (поэтом после автора "Витязя в тигровой шкуре".

Жизнь была короткой (27 лет - как и его друг Лермонтов). И полной горестей и испытаний.

Поэтическое наследие Николоза Бараташвили включает 36 лирических стихотворений и историческую поэму «Судьба Грузии».

Впервые несколько стихотворений Бараташвили были опубликованы лишь через семь лет после его смерти.

Великолепный танцор, во время учебы в Тифлисском благородном училище, упав с лестницы, Бараташвили повредил ногу. Неизлечимая хромота помешала поступить на военную службу, хотя он страстно мечтал о военной карьере. Не удалось ему продолжить и образование в университете: единственный кормилец в семье, он вынужден был вместо высшего образования поступить в судебное ведомство в Экспедицию Суда и Расправы на скромную чиновничью должность.

Трагедией его жизни была несчастная любовь княжне Екатерине Чавчавадзе, дочери известного поэта князя Александра Гарсевановича Чавчавадзе и родной сестре Нины Грибоедовой-Чавчавадзе.

Интересно, что когда Лермонтов посвятил стихи правительнице Мегрелии Екатерине Александровна Чавчавадзе-Дадиани он тоже писал о цвете ее глаз:

Как небеса, твой взор блистает
Эмалью голубой,
Как поцелуй, звучит и тает
Твой голос молодой;

За звук один волшебной речи,
За твой единый взгляд
Я рад отдать красавца сечи,
Грузинский мой булат;

И он порою сладко блещет,
И сладостно звучит,
При звуке том душа трепещет
И в сердце кровь кипит.

Она поёт - и звуки тают,
Как поцелуи на устах,
Глядит - и небеса играют
В её божественных глазах;

Идёт ли - все её движенья,
Иль молвит слово - все черты
Так полны чувства, выраженья,
Так полны дивной простоты.

.html" target="_blank"> Из ЖЖ Давида Эйдельмана оригинал ცისა ფერს, ლურჯსა ფერს, პირველად ქმნილსა ფერს და არ ამ ქვეყნიერს, სიყრმიდგან ვეტრფოდი. და ახლაც, როს სისხლი მაქვს გაციებული, ვფიცავ [მე] - არ ვეტრფო არ ოდეს ფერსა სხვას. თვალებში მშვენიერს ვეტრფი მე ცისა ფერს; მოსრული იგი ცით გამოკრთის სიამით. ფიქრი მე სანატრი მიმიწვევს ცისა ქედს, რომ ეშხით დამდნარი შევერთო ლურჯსა ფერს. მოვკვდები - ვერ ვნახავ ცრემლსა მე მშობლიურს, - მის ნაცვლად ცა ლურჯი დამაფრქვევს ცვარს ციურს! სამარეს ჩემსა, როს გარს ნისლი მოეცვას - იგიცა შესწიროს ციაგმან ლურჯსა ცას! Транслит

Циса пэрс, лурджса пэрс, пирвелад кмнилса пэрс да ар амквекниурс, сикрмитан вэтрподи. Да ахлац, рос сисхли маквс гациэбули, впицав мэ - ар вэтрпо ар одэн пэрса схвас. Твалебши мшвэниэрс, вэтрпи мэ циса пэрс; мосрули иги цит гамокртис сиамит. Пикри мэ санатри мимицэвс циса кэдс, ром эшхит дамднари шэвэрто лурджса пэрс. Мовквдэби - вэр внахав црэмлса мэ мшоблиурс, - мис мацвлад ца лурджи дамапрквэвс цварс циурс! Самарэс чэмса рос гарс нисли моэцвас, - игица шэсцирос
Подстрочник В небесный цвет, синий цвет, Первозданный цвет И неземной [не от мира сего] Я с юности влюблён. И сейчас, когда кровь У меня стынет, Клянусь - я не полюблю Никогда другого цвета. В глазах в прекрасный Влюблён я небесный цвет; Он, насыщенный небом, Излучает восторг. Дума - мечта Тянет меня к небесным вершинам, Чтоб, растаяв от любви [очарования], Слился я с синим цветом. Умру - не увижу Слезы я родной, Вместо этого небо синее Окропит меня росой небесной. Могилу мою когда Застелет туман, Пусть и он будет принесён в жертву Лучом [свечением] синему небу! Стихи были посвящены княгине Екатерине Александровна Чавчавадзе, которую Бараташвили любил неразделенной любовью. Классический перевод Б. Пастернака
Цвет небесный, синий цвет Полюбил я с малых лет. В детстве он мне означал Синеву иных начал. И теперь, когда достиг Я вершины дней своих, В жертву остальным цветам Голубого не отдам Он прекрасен без прикрас - Это цвет любимых глаз, Это взгляд бездонный твой, Опалённый синевой. Это цвет моей мечты, Это краска высоты. В этот голубой раствор Погружён земной простор Это лёгкий переход В неизвестность от забот И от плачущих родных На похоронах твоих. Это синий негустой Иней над моей плитой, Это сизый зимний дым Мглы над именем моим. И теперь, когда достиг Я вершины дней своих, В жертву остальным цветам Голубого не отдам.
Перевод М. Дудина
Синий цвет, небесный свет, Неба синего привет, Первозданный, неземной С детства светит надо мной. И теперь, когда остыл Сердца опытного пыл, В верности пред синевой Отвергаю цвет иной. Я в глазах любви ловлю Синь, которую люблю, Светлым облаком чудес В мир сошедшую с небес. И мечту земных забот Синь заветная зовет, Чтоб любовь сияла там С синим светом пополам. Вместо слез родных - на прах На моих похоронах Неба синего роса На мои сойдет глаза. Жизнь, сгоревшую дотла, Жертвенная скроет мгла, И оставит легкий след В синем небе синий цвет.
Перевод С. Заславского
Синий цвет неземной. Цвет лазури родной. Твой стоит окоем В детстве милом моем. Я уже миновал Зрелых лет перевал. Но, признательный сын Этих синих глубин, Я люблю горячей Цвет любимых очей. Это им небосвод Синевы придает. И мечтою томит Этот гулкий зенит: Слиться в целости с ним, Синим цветом моим. Там не холод, не страх, - Синий цвет в облаках. Там, где вечная стынь, - Всюду млечная синь... ...Пусть в туманной тиши, Там, где вечный покой, Вешний отсвет души Вознесется домой!
Перевод Ю. Лифшица
В чистый лазурный цвет, в первоначальный свет, в синий надмирный тон с юности я влюблён. Но и когда мой пыл в жилах почти остыл, я ни с каким другим цветом несовместим. Дорог мне с давних пор глаз бирюзовых взор; небом заворожён, счастьем лучится он. Властно влекут мои думы меня в эфир, где, растворясь в любви, в горний вольюсь сапфир. Вряд ли слезой родной мой окропят исход, но на меня росой небо лазурь прольёт. Мгла над холмом моим встанет, но пусть она будет, как жертвы дым, в небо вознесена!
Статья Ю.Лившица «Синий цвет» Николоза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака Некоторые интересные комментарии - Зная подстрочник, я бы посоветовал внести поправки в перевод самому Пастернаку. - Не зная подстрочника, но зная, что Вы, Юрий, знаете подстрочник и зная перевод Пастернака, который тоже, видимо, знал подстрочник, а также, возможно, и автора, который знал грузинский, я бы посоветовал автору, не зная, ни первого, ни второго, ни даже десерта, переработать свой оригинал, зная перевод Пастернака и руководствуясь этим знанием...
Цитата

halomea
2009-08-26 04:24 pm UTC (ссылка)
Перевод Лифшица и хорош, и точен - одна беда: читать его никто не будет. Поскольку это не поэзия. Поэзия непереводима, сколько бы снобы набоковского извода ни пытались ее переводить. Если музыканту-"классику" предложить сыграть Шопена на трубе, он откажется - или сыграет чушь. А джазмен - сыграет, если заразится Шопеном. Пастернак - заражался и писал свое. Кому нужна поэзия, читают Пастернака. А литературоведам, конечно, лучше Лившица - но еще лучше все-таки оригинал. Кстати, после Лившица читать оригинал не хочется - а после Пастернака таки да.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


отпечатано комментоксероксом
«Моя молитва» (фильм о Бараташвили) Бараташвили считают вторым по значению грузинским национальным (поэтом после автора "Витязя в тигровой шкуре". Но при его жизни не было опубликовано ни одного его стихотворения. Жизнь была короткой (27 лет - как и его друг Лермонтов). И полной горестей и испытаний. Поэтическое наследие Николоза Бараташвили включает 36 лирических стихотворений и историческую поэму «Судьба Грузии». Впервые несколько стихотворений Бараташвили были опубликованы лишь через семь лет после его смерти. Великолепный танцор, во время учебы в Тифлисском благородном училище, упав с лестницы, Бараташвили повредил ногу. Неизлечимая хромота помешала поступить на военную службу, хотя он страстно мечтал о военной карьере. Не удалось ему продолжить и образование в университете: единственный кормилец в семье, он вынужден был вместо высшего образования поступить в судебное ведомство в Экспедицию Суда и Расправы на скромную чиновничью должность. Трагедией его жизни была несчастная любовь княжне Екатерине Чавчавадзе, дочери известного поэта князя Александра Гарсевановича Чавчавадзе и родной сестре Нины Грибоедовой-Чавчавадзе. Интересно, что когда Лермонтов посвятил стихи правительнице Мегрелии Екатерине Александровна Чавчавадзе-Дадиани он тоже писал о цвете ее глаз: Как небеса, твой взор блистает Эмалью голубой, Как поцелуй, звучит и тает Твой голос молодой; За звук один волшебной речи, За твой единый взгляд Я рад отдать красавца сечи, Грузинский мой булат; И он порою сладко блещет, И сладостно звучит, При звуке том душа трепещет И в сердце кровь кипит. Она поёт - и звуки тают, Как поцелуи на устах, Глядит - и небеса играют В её божественных глазах; Идёт ли - все её движенья, Иль молвит слово - все черты Так полны чувства, выраженья, Так полны дивной простоты.

Стихотворение «Синий цвет» (в оригинале - без названия), написанное Н. Бараташвили в 1841 г. и переведённое Б. Пастернаком не позднее 1938 г., давно уже сделалось в России своего рода визитной карточкой гениального грузинского поэта. При мысли о нем в памяти самопроизвольно возникают строки «Цвет небесный, синий цвет / Полюбил я с малых лет…». Мало кто может вспомнить другие стихотворения Бараташвили, но «Синий цвет» знают решительно все поклонники русской поэзии. До Пастернака это стихотворение на русский язык переложил В. Гаприндашвили, чей перевод увидел свет в 1922 г. в тогдашнем Тифлисе и, разумеется, до российской публики дойти не мог. В Грузии пастернаковский перевод известен достаточно широко, правда, отношение к нему не столь трепетное, нежели в России, но более ревнивое и пристрастное. И, надо сказать, основания для этого имеются. Но об этом ниже.

До сих пор никому из русских критиков как-то не приходило в голову сравнить оригинал «Синего цвета» с его переводом. Причин этому, на мой взгляд, по крайней мере, три. Первая: гениальность пастернаковского текста, к которому и придираться не хочется. Вторая - нежелание профессиональных литературоведов портить себе репутацию критикой отечественного классика. Понять их можно: грузинского языка русские филологи в своем подавляющем большинстве не знают, «Синий цвет» давно переведен, перевод сам по себе является не просто шедевром, но частью русской культуры. Третья причина - возможное отсутствие в архивах Пастернака именно того подстрочника, с которого русский поэт переводил стихотворение поэта грузинского.

Может быть, кому-то это покажется не совсем корректным, но я намерен сделать своего рода опыт: сопоставить перевод Пастернака с чужим (практически дословным) подстрочником, выполненным по моей просьбе поэтессой И. Санадзе, поскольку сам похвастать знанием грузинского языка не могу. И хотя подстрочники одного и того же стихотворения, составленные разными людьми в разное время, могут и должны в чем-то различаться, в главном они обязаны все-таки совпадать: язык, на котором написан оригинал стихотворения, остался прежним, толковых словарей никто не отменял, а возможные нюансы смысла в данном случае несущественны. Особенно при том подходе (скажу, забегая вперед), который продемонстрировал Пастернак, перелагая грузинский оригинал русскими стихами.

Переводческие достижения Пастернака, как справедливо замечает крупнейший русский переводчик и историк перевода Е. Витковский на своем сайте, несомненно, никогда не утратят своего значения, несмотря на то, что, скажем, «“Гамлет” в его переводе - это, скорее, “Гамлет” Пастернака, чем Шекспира» (http://vekperevoda. com/1887/pasternak. htm). Перефразируя другое высказывание Евгения Владимировича, изложение Пастернака заставляет поверить, что «... в оригинале что-то есть» . Причем, добавлю от себя, что-то весьма и весьма существенное, не учтённое поэтом, отброшенное им за ненадобностью, вынесенное за скобки оригинального текста. Особенно это касается стихотворения Н. Бараташвили «Синий цвет».

Проникновение в тексты я намерен провести последовательно, строфа за строфой, постепенно выводя на страницы как оригинал в его подстрочном изложении, так и стихотворный перевод. Это противоречит общепринятой практике соотнесения подлинника с его поэтическим переложением, но в данном случае отход от нее представляется необходимым, позволяющим более тщательно разобраться как в особенностях оригинального текста, так и в конгениальности соответствующей интерпретации. В конце концов, экспериментировать так экспериментировать!

При оценке точности и вольности перевода я решил воспользоваться, кроме всего прочего, еще и методикой покойного русского филолога М. Гаспарова, изложенной им в статье «Подстрочник и мера точности» (Гаспаров М. Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретация, характеристики. - СПб, 2001. - 480 с.; http://www. philology. ru/linguistics1/gasparov-01e.htm). Михаил Леонович предложил, по его выражению, «... простой и грубый, но, думается, для начала достаточно показательный способ измерения точности: подсчёт количества знаменательных слов (существительных, прилагательных, глаголов, наречий), сохранённых, изменённых и опущенных-добавленных в переводе по сравнению с подстрочником» . Соизмерив таким образом тот или иной перевод с соответствующим подстрочником, Гаспаров определял «...показатель точности - доля точно воспроизведённых слов от общего числа слов подстрочника; и показатель вольности - доля произвольно добавленных слов от общего числа слов перевода (и то и другое - в процентах)» , способные, по его мнению, «...характеризовать перевод в целом» .

Как раз этим я сейчас и займусь в отношение пастернаковского перевода стихотворения Бараташвили «Синий цвет». Причём если Михаил Леонович, не принимал во внимание синонимы и синонимические конструкции, употребляемые переводчиками, я, дабы меня не обвинили в пристрастном отношении к Пастернаку, буду все-таки учитывать их в качестве знаменательных. Полужирным шрифтом выделены совпадения знаменательных слов в подстрочнике и переводе; подчёркнуты слова, привнесённые переводчиком в перевод.

Подстрочник (1 строфа) [в квадратных скобках пояснения автора подстрочника]:

В небесный цвет, синий цвет,

Первозданный цвет

И неземной [не от мира сего]

Я с юности влюблён .

Перевод (1 строфа):

Цвет небесный, синий цвет

Полюбил я с малых лет .

В детстве он мне означал

Синеву иных начал .

Показатель точности: 66,7 %, показатель вольности: 50 %. (Здесь и далее: промежуточные данные опущены. Все желающие могут проверить результаты вычислений самостоятельно. При обнаружении каких-либо расхождений прошу уведомить об этом автора настоящей статьи для внесения в нее соответствующих коррективов.)

Пастернак, с одной стороны, передал первую строфу почти конгениально - показатель точности достаточно высок; с другой - привнёс в перевод большое количество отсебятины. Если из исходного текста выпали первозданность цвета и самый цвет (употреблённый Бараташвили трижды, Пастернаком дважды), то привнесены со стороны - малые лета , удваивающие юность оригинала, и попытка заменить эту самую первозданность синевы выражением синева иных начал . В целом же впечатление от перевода первой строфы остаётся неплохое: смысл в принципе передан, а уж без откровенной отсебятины представить пастернаковский перевод вообще немыслимо. Правда, Бараташвили в первых строках тему только намечает, с каким-то трепетом, как мне кажется, сообщая о том, что ему издавна полюбился неземной цвет небесной лазури и вселенской первоосновы. В отличие от грузинского поэта Пастернак уверенно берет быка за рога, то есть не только заявляет о своей любви к синеве, но и истолковывает свою любовь к ней в указанном мною ключе. Однако в общем, повторяю, пастернаковский текст подстрочника не портит.

Подстрочник (2 строфа):

И сейчас, когда кровь

У меня стынет,

Клянусь - я не полюблю

Никогда другого цвета .

Перевод (2 строфа):

И теперь, когда достиг

Я вершины дней своих,

В жертву остальным цветам

Голубого не отдам .

Показатель точности: 44,4 %, показатель вольности: 60 %.

Уменьшение первого и увеличение второго показателей объясняется тем, что Пастернак в первом двустишии передал метафору оригинала собственной метафорой, а во втором - изменил, если можно так выразиться, направление любви лирического субъекта: грузинский поэт клянётся не полюбить другого цвета , русский - остаться верным тому же самому голубому цвету. В данном случае, на мой взгляд, проявляется некоторая ущербность гаспаровского метода: показатели точности и вольности перевода явно ухудшились, тогда как в целом Пастернак справился с передачей смысла и этой строфы (даже в большей степени, чем первой). А это, я полагаю, и есть основной критерий переводческого ремесла. Меня же (в отличие от читателей настоящей статьи знакомого с подстрочником) смущает в тексте перевода только существительное жертва , но о нем я буду говорить в своем месте.

Подстрочник (3 строфа):

В глазах в прекрасный

Влюблён я небесный цвет ;

Он, насыщенный небом ,

Излучает восторг.

Перевод (3 строфа):

Показатель точности: 55,6 %, показатель вольности: 44,4 %.

Почти кульминационный момент развёртывания текста. Несмотря на то, что по сравнению с предыдущей строфой показатель точности возрос, а показатель вольности упал, именно здесь Пастернак решительно уходит в сторону от оригинала, резко сужая пафос исходного текста. (Ещё одно подтверждение не полной адекватности метода, предложенного Гаспаровым. Впрочем, он ни за что бы не поставил бы знак равенства между насыщенностью небом и напоенностью синевой , в результате чего показатель точности перевода данной строфы уменьшился бы, а показатель вольности - увеличился бы. Тем более что первое выражение относится к цвету , второе - к взгляду .) В третьей строфе, сложно выстроенной с точки зрения синтаксиса, Бараташвили говорит о любви к глазам небесного цвета, к любым голубым глазам - кому бы они ни принадлежали. Пастернак объясняется в любви к напоенным синевой глазам конкретного человека, конкретной возлюбленной («Это взгляд бездонный твой» ). (Именно поэтому я не стал приравнивать причастие влюблён оригинала прилагательному любимых перевода: это две разные любви.) К сожалению, выпала из перевода ярчайшая характеристика небесного цвета : он излучает восторг , а благодаря восторженной синеве, бирюзовые глаза тоже, надо полагать, сияют радостью. По мысли Бараташвили, обладатели голубых глаз посредством синевы, которая в них заключена, жизнерадостно относятся ко всему сущему. А Пастернак рисует прекрасные голубые глаза, глядящие исключительно на лирического субъекта. Разница существенная.

Подстрочник (4 строфа):

Дума - мечта

Тянет меня к небесным вершинам,

Чтоб, растаяв от любви [очарования],

Слился я с синим цветом.

Перевод (4 строфа):

Показатель точности: 33,3 %, показатель вольности: 66,7 %.

Как говорится, мороз крепчал: точность перевода падает, вольность стремительно растет. Это вполне понятно: именно с четвертой строфы Пастернак начинает в полный голос говорить о своём, а не о том, что содержится в оригинале. Текст переводчика связан с подстрочником всего тремя словами (деепричастие растаяв я приравнял существительному раствор , иначе связь с подстрочником в переводе уменьшилась бы на треть). Видимо, здесь переводчику надоело держаться рамок исходного текста, и он, переводчик, что называется, творчески воспарил. В четвертой строфе Бараташвили уже не рассуждает о своей любимой синеве; автор, влекомый в небеса думой-мечтой, намерен слиться там с нею раз и навсегда. Но не просто слиться, а предварительно - растаяв от любви . От любви - к чему или к кому? Ответ очевиден: к Божеству, к некоей Вселенской Сущности, к Творцу, создавшему небесный цвет (цвет первозданности - см. первую строфу), приводящий автора в своего рода экстаз. Тогда как Пастернак прочно стоит на земле и, посматривая вверх, размышляет о том, чем, по его мнению (а не по мнению автора оригинала), является синева: цветом мечты лирического субъекта, краской высоты , вместилищем земного простора . Но рассуждения о надмирной бирюзе, повторяю, уже не интересует воспарившего духовно Бараташвили: очарованный лазурью, он мечтает о полном растворении в ней, иными словами - с Самим Божеством. Именно в этом месте читатель начинает смутно догадываться: уж не молитва ли это? И для положительного ответа на сей вопрос, как будет видно из дальнейшего изложения, имеются веские основания. Но продолжим.

Подстрочник (5 строфа):

Умру - не увижу

Слезы я родной,

Вместо этого небо синее

Окропит меня росой небесной.

Перевод (5 строфа):

Показатель точности: 11,1 %, показатель вольности: 85,7 %.

Результат ошеломляющий. О точности говорить вообще не приходится, поскольку перевод не имеет к подстрочнику практически никакого отношения. Все знаменательные слова из него выброшены и заменены переводчиком на собственные. Случай в переводческой практике ХХ века почти уникальный. Бараташвили с грустью говорит о своей смерти, о том, что он, умерев и слившись с небесной синевой, сделавшись духовной сущностью, не увидит оттуда ни одной слезинки, пролитой по нем родным (близким) ему - по духу - человеком; но поэт готов примириться с этим, поскольку - он уверен - его любимое синее небо окропит (освятит) небесной влагой его прах. Пастернак, следуя давней традиции изображать поэта несчастным, нищим, рано умершим, незаслуженно забытым, рассуждает о похоронах лирического субъекта, о его полном исчезновении (в подстрочнике лиргерой растворяется или намерен раствориться в Божественной лазури) и о родне, оплакивающей покойного. Но в случае с Бараташвили говорить о его близких в таком контексте едва ли правомерно. Высокопоставленные родственники поэта, среди которых был его дядя, генерал и правитель Аварии Григол Орбелиани, ничем ему не помогли; при жизни поэт не мог даже напечататься. Мыслимое ли дело, чтобы он в своем самом, пожалуй, высоком, светлом и печальном стихотворении заговорил бы о родственниках? Едва ли.

Подстрочник (6 строфа):

Могилу мою когда

Застелет туман ,

Пусть и он будет принесён в жертву

Лучом [свечением] синему небу!

Перевод (6 строфа):

Показатель точности: 20 %, показатель вольности: 77,8 %

Финал стихотворения. Подстрочник и версия переводчика разведены, если можно так выразиться, на 180 градусов. Буквально. Бараташвили понимает: его имя будет забыто потомками, но он надеется, что луч, следует думать, Божий луч развеет туманный сумрак над его могилой - за безответную любовь поэта к синеве, лазурной высоте, бирюзовой бесконечности. Знаменательной здесь становится совсем не знаменательная часть речи, частица пусть . Она подтверждает предположение о том, что данное стихотворение представляет собой своего рода молитву. Поэт, уверенный во всем небесном, в своем грядущем растворении в лазури Творца, не уверен ни в чем земном, поэтому сам жертвует всем земным ради небесного. Более того. Он приносит свою бренность в жертву неземной вечности, где только и может стать свободным его дух, угнетенный безысходностью существования. Пастернак не только застилает могилу поэта синим , хотя и негустым , инеем , но и набрасывает покров сизого зимнего дыма - дыма забвения - на имя гениального автора «Синего цвета».

Для Бараташвили синева - исключительно в недоступных для бренного тела высотах, на самой вершине мироздания, Пастернаку - все равно где: в чистой надмирности или на грешной земле, скрывающей прах великого поэта. Бараташвили в своём стихотворении поднимается ввысь - с земли в небеса - и оттуда наблюдает за происходящим в тайной надежде, что его духовная составляющая, его сущность не будут забыты. Пастернак в переводе прочно стоит на земле, переводя свой взгляд с лазурных небес на мертвое надгробие, плотно задрапированное двойной пеленой инея и дыма, над которыми не властна никакая - даже Божественная - синева. Бараташвили создает почти духовное стихотворение, Пастернак - откровенно лирическое. Стало быть, он совсем неслучайно изъял жертву из последней строфы ради второй, ибо так и не удосужился вспомнить о ней к финалу переводимого стихотворения. Переводчику было не до того: оттолкнувшись от текста безвестного грузинского поэта, он создал собственное художественное произведение на собственную тему. Об этом говорят и сухие цифры. Показатель точности всего перевода: 37,5 % (колебания: от 66,7 до 11,1), показатель вольности всего перевода: 62,5 % (колебания: от 44,4 до 85,7).

Не посчитав нужным держаться подлинника, Пастернак изначально изменил и формальные особенности переводимого стихотворения. Оригинал Бараташвили написан логаэдом, сложным размером, сочетающем в себе дактиль и хорей. Но такого рода сложности не нужны Пастернаку, и он произвольно меняет логаэд на стандартный хорей, что в практике этого переводчика вообще не является криминалом. (Хотя рассуждения о метрике грузинского стихосложения вне компетенции автора этих строк, убедиться в том, что переводчик не придерживался метрической канвы оригинала, не составило особого труда.) Кроме того, Пастернак, размышляя о том, чем является синий цвет для лирического субъекта, применил в переводе лексическую анафору: семь строк автор перевода начинает частицей (связкой) «это», чего в исходном тексте нет и в помине. В результате перевод, начиная с третьей строфы, напоминает своего рода реестр сущностных особенностей синего цвета. Конечно, мысли об этом приходят на ум только при сравнении перевода с оригиналом, само по себе произведение Пастернака подобных ощущений не вызывает, но в рамках настоящей статьи я как раз и говорю о взаимоотношении исходного текста с его переложением.

Таким образом, к переводу как таковому работа Пастернака не имеет практически никакого отношения. Более того. Она является показательной иллюстрацией того, как не следует переводить стихи. Пастернаковский текст - даже не переложение, не пересказ и не перевод по мотивам оригинала. «Синий цвет» Пастернака приходится оценивать двояко: в качестве оригинального стихотворения ему нет цены; в качестве перевода стихотворения Бараташвили его попросту не существует - каким бы парадоксальным ни было данное утверждение. Если бы Пастернак назвал свой текст, скажем, «Синий цвет (памяти Николоза Бараташвили)», - это сняло бы все грядущие вопросы. Но он называет свои стихи переводом, отчётливо понимая, что это никакой не перевод...

Информация о том, что Пастернак, мягко говоря, не совсем адекватно интерпретировал «Синий цвет» Бараташвили, настигла меня довольно давно, лет 20-25 тому назад. Вспоминаю о какой-то книге, герои которой, грузины, рассуждали на эту тему. Приглядевшись к переводческой манере Пастернака, достоинствами которой является все, что угодно, только не бережное отношение к оригиналу, я захотел познакомиться с потрясающим «Синим цветом» как можно короче, желательно на уровне подстрочника. С течением времени мною овладело непреодолимое желание самому перевести это стихотворение.

В прошлом году на одном из литературных сайтов я случайно обнаружил стихи поэтессы Ирины Санадзе. Написал ей письмо с изложением своей просьбы о подстрочнике стихотворения Бараташвили, и на моё счастье она откликнулась. Аккурат накануне православного Рождества я получил от неё не только оригинал стихотворения и его подстрочник, но и транслит; рассмотрев его, я установил некоторые формальные особенности «Синего цвета». Чтобы проникнуть в текст оригинала, мне пришлось некоторое время учиться произносить вслух непривычные для русского человека звукосочетания, но в конце концов я - не скажу, выучил, - но проникся фантастическим звучанием оригинала, транслит коего хочу привести целиком.

Циса пэрс, лурджса пэрс,

пирвелад кмнилса пэрс

да ар амквекниурс,

сикрмитан вэтрподи.

Да ахлац, рос сисхли

маквс гациэбули,

впицав мэ - ар вэтрпо

ар одэн пэрса схвас.

Твалебши мшвэниэрс,

вэтрпи мэ циса пэрс;

мосрули иги цит

гамокртис сиамит.

Пикри мэ санатри

мимицэвс циса кэдс,

ром эшхит дамднари

шэвэрто лурджса пэрс.

Мовквдэби - вэр внахав

црэмлса мэ мшоблиурс, -

мис мацвлад ца лурджи

дамапрквэвс цварс циурс!

Самарэс чэмса рос

гарс нисли моэцвас, -

игица шэсцирос

циагма лурджса цас!

Как удалось установить, формальная составляющая «Синего цвета» (кроме идентичного во всех строфах размера) меньше всего интересовала его гениального автора. Первые три строфы написаны двустишиями, вторые три - с помощью перекрёстных рифм. Насчёт рифм пришлось призадуматься. Вторые двустишия первой и второй строф оказались нерифмованными, в четвертой строфе краесогласие, связывающее вторую и четвертую строки, оказалось не вполне точным, а в пятой строфе никак не рифмовались между собой первый и третий стихи. Как же переводить? С одной стороны, был соблазн сохранить рифмополе оригинала, с другой - имеется текст Пастернака с абсолютно точными рифмами. А то, что мой перевод будут сравнивать с пастернаковским, заранее отдавая пальму первенства классику, не подлежало сомнению. И поскольку Пастернак, перелагая «Синий цвет», передал краесогласия точно, пришлось допустить слабину, то есть переводить так же, как и он.

И последнее. Перевод любимого мною стихотворения Бараташвили - это своего рода низкий поклон Грузии, которая была моим домом без малого два года, когда я служил в рядах Советской Армии. До сих пор моя память хранит названия поселков (Патара Лило, Дили Лило, Варкетили); потрясающее грузинское гостеприимство (мимо сельского праздника нам, солдатам, нельзя было пройти: запоят и закормят); неподражаемые застолья, когда хмелеешь не столько от великолепного вина, сколько от праздничного соединения душ. Было и неповторимое лакомство - лаваш с виноградом, когда в тощем солдатском кошельке находился лишний полтинник. Были и набеги на виноградники, когда садовники, заставая нас там, не только не отбирали уже собранное в сидоры, но и добавляли ящик-другой от себя («Солдат, ты только не воруй. Приди, попроси - сами дадим!»). Были и самовольные отлучки в красавец Тбилиси, где, несмотря на гражданку (гражданскую одежду), в нас все равно признавали солдат и всюду пускали без очереди. Были и фуникулёрные полёты на гору Мтацминду, и посещение могилы Грибоедова, и много чего ещё, о чем не забыть никогда...

В чистый лазурный цвет,

в первоначальный свет,

в синий надмирный тон

с юности я влюблён.

Но и когда мой пыл

в жилах почти остыл,

я ни с каким другим

цветом несовместим.

Дорог мне с давних пор

глаз бирюзовых взор;

небом заворожён,

счастьем лучится он.

Властно влекут мои

думы меня в эфир,

где, растворясь в любви,

в горний вольюсь сапфир.

Вряд ли слезой родной

мой окропят исход,

но на меня росой

небо лазурь прольёт.

Мгла над холмом моим

встанет, но пусть она

будет, как жертвы дым,

в небо вознесена!

P. S. Выражаю огромную благодарность и глубокую признательность Ирине Санадзе, подарившей автору настоящей статьи счастье работы над переводом «Синего цвета» Н. Бараташвили.

Лифшиц Юрий Иосифович. Род. в 1957 г. Поэт, переводчик, писатель, член Союза российских писателей. Перевёл семь пьес Шекспира: «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Ромео и Джульетта», «Как вам это понравится», «Двенадцатая ночь», «Много шума из ничего. Перевёл также Л. Кэрролла («Алиса в Стране чудес», «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка»), А. Милна («Винни-Пух», «Домик на Пуховой опушке»), А. Рембо («Пьяный корабль»), выполнил переложение «Слова о полку Игореве». Написал роман-CD «И мы», пособие «Как переводить сонеты Шекспира».

1. Лифшиц Ю. И. Слово о полку Игореве: Переложение // Науч. зап. Института Шевченко. Тетрадь № 5. Оренбург, 1995.

2. Лифшиц Ю. И. Тетрадь и Слово и полку: Сб. поэм. Черноголовка: Богородский печатник, 2001.

3. Лифшиц Ю. И. Поэма о Ничто // газета «Школьный психолог», 2001 г., Москва.

4. Шекспир У. Сонеты 137, 152 / Пер. Ю. И. Лифшица // Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов. СПб.: Азбука-классика, 2004.

5. Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю. И. Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.

6. Шекспир У. Сонеты 19, 55, 66, 71, 73, 74, 90, 106, 116, 130 / Пер. Ю. И. Лифшица // журнал «Веси», Екатеринбург, 2007, № 1, с. 48-49.

7. Кэрролл Л. Охота на Снарка / Пер. Ю. И. Лифшица // Кэрролл Л. Охота на Снарка. СПб.: Азбука-классика, 2007.

8. Флоря А. В., Лифшиц Ю. И. 66-й сонет У. Шекспира в изложении Б. Л. Пастернака // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2008. - № 4. ISBN 1997-9886. С. 323-333.

9. Лифшиц Ю. И. «Синий цвет» Николоза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака / М.: Литературная учёба, 2009, № 6. С. 125-135.

10. Шекспир У. Гамлет / Пер. Ю. И. Лифшица. Постановка Челябинского ТЮЗа. Сезоны 1991-92, 1992-93 гг.

Стихотворение «Синий цвет» (в оригинале — без названия), написанное Н.Бараташвили в 1841 г. и переведенное Б.Пастернаком не позднее 1938 г., давно уже сделалось в России своего рода визитной карточкой гениального грузинского поэта. При мысли о нем в памяти самопроизвольно возникают строки «Цвет небесный, синий цвет / Полюбил я с малых лет...». Мало кто может вспомнить другие стихотворения Бараташвили, но «Синий цвет» знают решительно все поклонники русской поэзии. До Пастернака это стихотворение на русский язык переложил В.Гаприндашвили, чей перевод увидел свет в 1922 г. в тогдашнем Тифлисе и, разумеется, до российской публики дойти не мог. В Грузии пастернаковский перевод известен достаточно широко, правда, отношение к нему не столь трепетное, нежели в России, но более ревнивое и пристрастное. И, надо сказать, основания для этого имеются. Но об этом ниже.
До сих пор никому из русских критиков как-то не приходило в голову сравнить оригинал «Синего цвета» с его переводом. Причин этому, на мой взгляд, по крайней мере, три. Первая: гениальность пастернаковского текста, к которому и придираться не хочется. Вторая — нежелание профессиональных литературоведов портить себе репутацию критикой отечественного классика. Понять их можно: грузинского языка русские филологи в своем подавляющем большинстве не знают, «Синий цвет» давно переведен, перевод сам по себе является не просто шедевром, но частью русской культуры. Третья причина — возможное отсутствие в архивах Пастернака именно того подстрочника, с которого русский поэт переводил стихотворение поэта грузинского.
Может быть, кому-то это покажется не совсем корректным, но я намерен сделать своего рода опыт: сопоставить перевод Пастернака с чужим (практически дословным) подстрочником, выполненным по моей просьбе поэтессой И.Санадзе, поскольку сам похвастать знанием грузинского языка не могу. И хотя подстрочники одного и того же стихотворения, составленные разными людьми в разное время, могут и должны в чем-то различаться, в главном они обязаны все-таки совпадать: язык, на котором написан оригинал стихотворения, остался прежним, толковых словарей никто не отменял, а возможные нюансы смысла в данном случае несущественны. Особенно при том подходе (скажу, забегая вперед), который продемонстрировал Пастернак, перелагая грузинский оригинал русскими стихами.

Переводческие достижения Пастернака, как справедливо замечает виднейший русский переводчик и историк перевода Е.Витковский на своем сайте, несомненно, никогда не утратят своего значения, несмотря на то, что, скажем, «“Гамлет” в его переводе — это, скорее, “Гамлет” Пастернака, чем Шекспира» (Е.В.Витковский). Перефразируя другое высказывание Евгения Владимировича, изложение Пастернака заставляет поверить, что «...в оригинале что-то есть». Причем, добавлю от себя, что-то весьма и весьма существенное, не учтенное поэтом, отброшенное им за ненадобностью, вынесенное за скобки оригинального текста. Особенно это касается стихотворения Н.Бараташвили «Синий цвет».
Проникновение в тексты я намерен провести последовательно, строфа за строфой, постепенно выводя на страницы как оригинал в его подстрочном изложении, так и стихотворный перевод. Это противоречит общепринятой практике соотнесения подлинника с его поэтическим переложением, но в данном случае отход от нее представляется необходимым, позволяющим более тщательно разобраться как в особенностях оригинального текста, так и в конгениальности соответствующей интерпретации. В конце концов, экспериментировать так экспериментировать!
При оценке точности и вольности перевода я решил воспользоваться, кроме всего прочего, еще и методикой покойного русского филолога М.Гаспарова, изложенной им в статье «Подстрочник и мера точности» (Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретация, характеристики. — СПб, 2001. — 480 с.). Михаил Леонович предложил, по его выражению, «...простой и грубый, но, думается, для начала достаточно показательный способ измерения точности: подсчет количества знаменательных слов (существительных, прилагательных, глаголов, наречий), сохраненных, измененных и опущенных-добавленных в переводе по сравнению с подстрочником». Соизмерив таким образом тот или иной перевод с соответствующим подстрочником, Гаспаров определял «...показатель точности — доля точно воспроизведенных слов от общего числа слов подстрочника; и показатель вольности — доля произвольно добавленных слов от общего числа слов перевода (и то и другое — в процентах)», способные, по его мнению, «...характеризовать перевод в целом».
Как раз этим я сейчас и займусь в отношение пастернаковского перевода стихотворения Бараташвили «Синий цвет». Причем, если Михаил Леонович, не принимал во внимание синонимы и синонимические конструкции, употребляемые переводчиками, я, дабы меня не обвинили в пристрастном отношении к Пастернаку, буду все-таки учитывать их в качестве знаменательных. Полужирным шрифтом выделены совпадения знаменательных слов в подстрочнике и переводе; подчеркнуты слова, привнесенные переводчиком в перевод.
Подстрочник (1 строфа) [в квадратных скобках пояснения автора подстрочника]:

В небесный цвет, синий цвет,
Первозданный цвет
И неземной [не от мира сего]
Я с юности влюблён .

Перевод (1 строфа):

Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

Показатель точности: 66,7%, показатель вольности: 50%. (Здесь и далее: промежуточные данные опущены. Все желающие могут проверить результаты вычислений самостоятельно. При обнаружении каких-либо расхождений прошу уведомить об этом автора настоящей статьи для внесения в нее соответствующих коррективов.)
Пастернак, с одной стороны, передал первую строфу почти конгениально — показатель точности достаточно высок; с другой — привнес в перевод большое количество отсебятины. Если из исходного текста выпали первозданность цвета и самый цвет (употребленный Бараташвили трижды, Пастернаком дважды), то привнесены со стороны — малые лета, удваивающие юность оригинала, и попытка заменить эту самую первозданность синевы выражением синева иных начал. В целом же впечатление от перевода первой строфы остается неплохое: смысл в принципе передан, а уж без откровенной отсебятины представить пастернаковский перевод вообще немыслимо. Правда, Бараташвили в первых строках тему только намечает, с каким-то трепетом, как мне кажется, сообщая о том, что ему издавна полюбился неземной цвет небесной лазури и вселенской первоосновы. В отличие от грузинского поэта Пастернак уверенно берет быка за рога, то есть не только заявляет о своей любви к синеве, но и истолковывает свою любовь к ней в указанном мною ключе. Однако в общем, повторяю, пастернаковский текст подстрочника не портит.
Подстрочник (2 строфа):

И сейчас, когда кровь
У меня стынет,
Клянусь — я не полюблю
Никогда другого цвета .

Перевод (2 строфа):

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам .

Показатель точности: 44,4%, показатель вольности: 60%.
Уменьшение первого и увеличение второго показателей объясняется тем, что Пастернак в первом двустишии передал метафору оригинала собственной метафорой, а во втором — изменил, если можно так выразиться, направление любви лирического субъекта: грузинский поэт клянется не полюбить другого цвета, русский — остаться верным тому же самому голубому цвету. В данном случае, на мой взгляд, проявляется некоторая ущербность гаспаровского метода: показатели точности и вольности перевода явно ухудшились, тогда как в целом Пастернак справился с передачей смысла и этой строфы (даже в большей степени, чем первой). А это, я полагаю, и есть основной критерий переводческого ремесла. Меня же (в отличие от читателей настоящей статьи знакомого с подстрочником) смущает в тексте перевода только существительное жертва, но о нем я буду говорить в своем месте.
Подстрочник (3 строфа):

В глазах в прекрасный
Влюблён я небесный цвет ;
Он, насыщенный небом ,
Излучает восторг.

Перевод (3 строфа):

Он прекрасен без прикрас .
Это цвет любимых глаз .
Это взгляд бездонный твой,
Напоенный синевой .

Показатель точности: 55,6%, показатель вольности: 44,4%.
Почти кульминационный момент развертывания текста. Несмотря на то, что по сравнению с предыдущей строфой показатель точности возрос, а показатель вольности упал, именно здесь Пастернак решительно уходит в сторону от оригинала, резко сужая пафос исходного текста. (Еще одно подтверждение не полной адекватности метода, предложенного Гаспаровым. Впрочем, он ни за что бы не поставил бы знак равенства между насыщенностью небом и напоенностью синевой , в результате чего показатель точности перевода данной строфы уменьшился бы, а показатель вольности — увеличился. Тем более что первое выражение относится к цвету , второе — к взгляду .) В третьей строфе, сложно выстроенной с точки зрения синтаксиса, Бараташвили говорит о любви к глазам небесного цвета, к любым голубым глазам — кому бы они ни принадлежали. Пастернак объясняется в любви к напоенным синевой глазам конкретного человека, конкретной возлюбленной («Это взгляд бездонный твой» ). (Именно поэтому я не стал приравнивать причастие влюблён оригинала прилагательному любимых перевода: это две разные любви.) К сожалению, выпала из перевода ярчайшая характеристика небесного цвета : он излучает восторг , а благодаря восторженной синеве, бирюзовые глаза тоже, надо полагать, сияют радостью. По мысли Бараташвили, обладатели голубых глаз посредством синевы, которая в них заключена, жизнерадостно относятся ко всему сущему. А Пастернак рисует прекрасные голубые глаза, глядящие исключительно на лирического субъекта. Разница существенная.
Подстрочник (4 строфа):

Дума — мечта
Тянет меня к небесным вершинам,
Чтоб, растаяв от любви [очарования],
Слился я с синим цветом.

Перевод (4 строфа):

Это цвет моей мечты .
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружен земной простор.

Показатель точности: 33,3%, показатель вольности: 66,7%.
Как говорится, мороз крепчал: точность перевода падает, вольность стремительно растет. Это вполне понятно: именно с четвертой строфы Пастернак начинает в полный голос говорить о своем, а не о том, что содержится в оригинале. Текст переводчика связан с подстрочником всего тремя словами (деепричастие растаяв я приравнял существительному раствор , иначе связь с подстрочником в переводе уменьшилась бы на треть). Видимо, здесь переводчику надоело держаться рамок исходного текста, и он, переводчик, что называется, творчески воспарил. В четвертой строфе Бараташвили уже не рассуждает о своей любимой синеве; автор, влекомый в небеса думой-мечтой, намерен слиться там с нею раз и навсегда. Но не просто слиться, а предварительно — растаяв от любви . От любви — к чему или к кому? Ответ очевиден: к Божеству, к некоей Вселенской Сущности, к Творцу, создавшему небесный цвет (цвет первозданности — см. первую строфу), приводящий автора в своего рода экстаз. Тогда как Пастернак прочно стоит на земле и, посматривая вверх, размышляет о том, чем, по его мнению (а не по мнению автора оригинала), является синева: цветом мечты лирического субъекта, краской высоты , вместилищем земного простора . Но рассуждения о надмирной бирюзе, повторяю, уже не интересует воспарившего духовно Бараташвили: очарованный лазурью, он мечтает о полном растворении в ней, иными словами — с Самим Божеством. Именно в этом месте читатель начинает смутно догадываться: уж не молитва ли это? И для положительного ответа на сей вопрос, как будет видно из дальнейшего изложения, имеются веские основания. Но продолжим.
Подстрочник (5 строфа):

Умру — не увижу
Слезы я родной,
Вместо этого небо синее
Окропит меня росой небесной.

Перевод (5 строфа):

Это легкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах моих.

Показатель точности: 11,1%, показатель вольности: 85,7%.
Результат ошеломляющий. О точности говорить вообще не приходится, поскольку перевод не имеет к подстрочнику практически никакого отношения. Все знаменательные слова из него выброшены и заменены переводчиком на собственные. Случай в переводческой практике ХХ века почти уникальный. Бараташвили с грустью говорит о своей смерти, о том, что он, умерев и слившись с небесной синевой, сделавшись духовной сущностью, не увидит оттуда ни одной слезинки, пролитой по нем родным (близким) ему — по духу — человеком; но поэт готов примириться с этим, поскольку — он уверен — его любимое синее небо окропит (освятит) небесной влагой его прах. Пастернак, следуя давней традиции изображать поэта несчастным, нищим, рано умершим, незаслуженно забытым, рассуждает о похоронах лирического субъекта, о его полном исчезновении (в подстрочнике лиргерой растворяется или намерен раствориться в Божественной лазури) и о родне, оплакивающей покойного. Но в случае с Бараташвили говорить о его близких в таком контексте едва ли правомерно. Высокопоставленные родственники поэта, среди которых был его дядя, генерал и правитель Аварии Григол Орбелиани, ничем ему не помогли; при жизни поэт не мог даже напечататься. Мыслимое ли дело, чтобы он в своем самом, пожалуй, высоком, светлом и печальном стихотворении заговорил бы о родственниках? Едва ли.
Подстрочник (6 строфа):

Могилу мою когда
Застелет туман ,
Пусть и он будет принесён в жертву
Лучом [свечением] синему небу!

Перевод (6 строфа):

Это синий негустой
Иней над моей плитой .
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.

Показатель точности: 20%, показатель вольности: 77,8%
Финал стихотворения. Подстрочник и версия переводчика разведены, если можно так выразиться, на 180 градусов. Буквально. Бараташвили понимает: его имя будет забыто потомками, но он надеется, что луч, следует думать, Божий луч развеет туманный сумрак над его могилой — за безответную любовь поэта к синеве, лазурной высоте, бирюзовой бесконечности. Знаменательной здесь становится совсем не знаменательная часть речи, частица пусть . Она подтверждает предположение о том, что данное стихотворение представляет собой своего рода молитву. Поэт, уверенный во всем небесном, в своем грядущем растворении в лазури Творца, не уверен ни в чем земном, поэтому сам жертвует всем земным ради небесного. Более того. Он приносит свою бренность в жертву неземной вечности, где только и может стать свободным его дух, угнетенный безысходностью существования. Пастернак не только застилает могилу поэта синим , хотя и негустым , инеем , но и набрасывает покров сизого зимнего дыма — дыма забвения — на имя гениального автора «Синего цвета».
Для Бараташвили синева — исключительно в недоступных для бренного тела высотах, на самой вершине мироздания, Пастернаку — все равно где: в чистой надмирности или на грешной земле, скрывающей прах великого поэта. Бараташвили в своем стихотворении поднимается ввысь — с земли в небеса — и оттуда наблюдает за происходящим в тайной надежде, что его духовная составляющая, его сущность не будут забыты. Пастернак в переводе прочно стоит на земле, переводя свой взгляд с лазурных небес на мертвое надгробие, плотно задрапированное двойной пеленой инея и дыма, над которыми не властна никакая — даже Божественная — синева. Бараташвили создает почти духовное стихотворение, Пастернак — откровенно лирическое. Стало быть, он совсем неслучайно изъял жертву из последней строфы ради второй, ибо так и не удосужился вспомнить о ней к финалу переводимого стихотворения. Переводчику было не до того: оттолкнувшись от текста безвестного грузинского поэта, он создал собственное художественное произведение на собственную тему. Об этом говорят и сухие цифры. Показатель точности всего перевода: 37,5% (колебания: от 66,7 до 11,1), показатель вольности всего перевода: 62,5% (колебания: от 44,4 до 85,7).

Не посчитав нужным держаться подлинника, Пастернак изначально изменил и формальные особенности переводимого стихотворения. Оригинал Бараташвили написан логаэдом, сложным размером, сочетающем в себе дактиль и хорей. Но такого рода сложности не нужны Пастернаку, и он произвольно меняет логаэд на стандартный хорей, что в практике этого переводчика вообще не является криминалом. (Хотя рассуждения о метрике грузинского стихосложения вне компетенции автора этих строк, убедиться в том, что переводчик не придерживался метрической канвы оригинала, не составило особого труда.) Кроме того, Пастернак, размышляя о том, чем является синий цвет для лирического субъекта, применил в переводе лексическую анафору: семь строк автор перевода начинает частицей (связкой) «это», чего в исходном тексте нет и в помине. В результате перевод, начиная с третьей строфы, напоминает своего рода реестр сущностных особенностей синего цвета. Конечно, мысли об этом приходят на ум только при сравнении перевода с оригиналом, само по себе произведение Пастернака подобных ощущений не вызывает, но в рамках настоящей статьи я как раз и говорю о взаимоотношении исходного текста с его переложением.
Таким образом, к переводу как таковому работа Пастернака не имеет практически никакого отношения. Более того. Она является показательной иллюстрацией того, как не следует переводить стихи. Пастернаковский текст — даже не переложение, не пересказ и не перевод по мотивам оригинала. «Синий цвет» Пастернака приходится оценивать двояко: в качестве оригинального стихотворения ему нет цены; в качестве перевода стихотворения Бараташвили его попросту не существует — каким бы парадоксальным ни было данное утверждение. Если бы Пастернак назвал свой текст, скажем, «Синий цвет (памяти Николоза Бараташвили)», — это сняло бы все грядущие вопросы. Но он называет свои стихи переводом, отчетливо понимая, что это никакой не перевод...

Информация о том, что Пастернак, мягко говоря, не совсем адекватно интерпретировал «Синий цвет» Бараташвили, настигла меня довольно давно, лет 20-25 тому назад. Вспоминаю о какой-то книге, герои которой, грузины, рассуждали на эту тему. Приглядевшись к переводческой манере Пастернака, достоинствами которой является все, что угодно, только не бережное отношение к оригиналу, я захотел познакомиться с потрясающим «Синим цветом» как можно короче, желательно на уровне подстрочника. С течением времени мною овладело непреодолимое желание самому перевести это стихотворение.
В этом году на одном из литературных сайтов я случайно обнаружил стихи поэтессы Ирины Санадзе. Написал ей письмо с изложением своей просьбы о подстрочнике стихотворения Бараташвили, и на мое счастье она откликнулась. Аккурат накануне православного Рождества я получил от нее не только оригинал стихотворения и его подстрочник, но и транслит; рассмотрев его, я установил некоторые формальные особенности «Синего цвета». Чтобы проникнуть в текст оригинала, мне пришлось некоторое время учиться произносить вслух непривычные для русского человека звукосочетания, но в конце концов я — не скажу, выучил, — но проникся фантастическим звучанием оригинала, транслит коего хочу привести целиком.

Циса пэрс, лурджса пэрс,
пирвелад кмнилса пэрс
да ар амквекниурс,
сикрмитан вэтрподи.

Да ахлац, рос сисхли
маквс гациэбули,
впицав мэ — ар вэтрпо
ар одэн пэрса схвас.

Твалебши мшвэниэрс,
вэтрпи мэ циса пэрс;
мосрули иги цит
гамокртис сиамит.

Пикри мэ санатри
мимицэвс циса кэдс,
ром эшхит дамднари
шэвэрто лурджса пэрс.

Мовквдэби — вэр внахав
црэмлса мэ мшоблиурс, —
мис мацвлад ца лурджи
дамапрквэвс цварс циурс!

Самарэс чэмса рос
гарс нисли моэцвас, —
игица шэсцирос
циагма лурджса цас!

Как удалось установить, формальная составляющая «Синего цвета» (кроме идентичного во всех строфах размера) меньше всего интересовала его гениального автора. Первые три строфы написаны двустишиями, вторые три — с помощью перекрестных рифм. Насчет рифм пришлось призадуматься. Вторые двустишия первой и второй строф оказались нерифмованными, в четвертой строфе краесогласие, связывающее вторую и четвертую строки, оказалось не вполне точным, а в пятой строфе никак не рифмовались между собой первый и третий стихи. Как же переводить? С одной стороны, был соблазн сохранить рифмополе оригинала, с другой — имеется текст Пастернака с абсолютно точными рифмами. А то, что мой перевод будут сравнивать с пастернаковским, заранее отдавая пальму первенства классику, не подлежало сомнению. И поскольку Пастернак, перелагая «Синий цвет», передал краесогласия точно, пришлось допустить слабину, то есть переводить так же, как и он.
И последнее. Перевод любимого мною стихотворения Бараташвили — это своего рода низкий поклон Грузии, которая была моим домом без малого два года, когда я служил в рядах Советской Армии. До сих пор моя память хранит названия поселков (Патара Лило, Дили Лило, Варкетили); потрясающее грузинское гостеприимство (мимо сельского праздника нам, солдатам, нельзя было пройти: запоят и закормят); неподражаемые застолья, когда хмелеешь не столько от великолепного вина, сколько от праздничного соединения душ. Было и неповторимое лакомство — лаваш с виноградом, когда в тощем солдатском кошельке находился лишний полтинник. Были и набеги на виноградники, когда садовники, заставая нас там, не только не отбирали уже собранное в сидоры, но и добавляли ящик-другой от себя («Солдат, ты только не воруй. Приди, попроси — сами дадим!»). Были и самовольные отлучки в красавец Тбилиси, где, несмотря на гражданку (гражданскую одежду), в нас все равно признавали солдат и всюду пускали без очереди. Были и фуникулерные полеты на гору Мтацминду, и посещение могилы Грибоедова, и много чего еще, о чем не забыть никогда...

Перевод стихотворения Бараташвили, сделанный автором статьи

В чистый лазурный цвет,
в первоначальный свет,
в синий надмирный тон
с юности я влюблён.

Но и когда мой пыл
в жилах почти остыл,
я ни с каким другим
цветом несовместим.

Дорог мне с давних пор
глаз бирюзовых взор;
небом заворожён,
счастьем лучится он.

Властно влекут мои
думы меня в эфир,
где, растворясь в любви,
в горний вольюсь сапфир.

Вряд ли слезой родной
мой окропят исход,
но на меня росой
небо лазурь прольёт.

Мгла над холмом моим
встанет, но пусть она
будет, как жертвы дым,
в небо вознесена!

P.S. Выражаю огромную благодарность и глубокую признательность Ирине Санадзе, подарившей автору настоящей статьи счастье работы над переводом «Синего цвета» Н.Бараташвили.

Включайся в дискуссию
Читайте также
Разработка урока на тему
Практические и графические работы по черчению «Чертеж детали c преобразованием ее формы»
Тест «Франция (Французская Республика): географическое положение, природа, экономика Франко-прусская война произошла в…